新编实用英汉翻译实例评析(英汉传神翻译欣赏与训练)
新编实用英汉翻译实例评析(英汉传神翻译欣赏与训练)这里的难点在于embarrassing catastrophe的翻译。构成这个短语的两个单词,在意思的理解上并不存在困难。Embarrassing: causing embarrassment(令人难堪的);catastrophe: utter failure(彻底失败)。这里主要考验的是译者是否有深厚的中文功底。如果译成“令人难堪的彻底失败”就显得非常直白,把一个娱乐性的游戏结果描述得过于沉重。二、难点分析和翻译技巧聚会时,罗杰会挑战别人做“扫帚把戏”。At parties Roger would challenge others to do the "broom trick." He held a broom out in front of him horizontally stepped over it wiggled it up behind him and
怎样传神地翻译 an embarrassing catastrophe?
怎样传神地翻译下面的句子?
It was easy if you were sober and somewhat double-jointed and an embarrassing catastrophe if you weren't.
一、相关段落和背景信息
聚会时,罗杰会挑战别人做“扫帚把戏”。
At parties Roger would challenge others to do the "broom trick." He held a broom out in front of him horizontally stepped over it wiggled it up behind him and over his head coming back to the starting position without ever releasing either hand. It was easy if you were sober and somewhat double-jointed and an embarrassing catastrophe if you weren't.
读友不妨试一试,把上面标绿的句子翻译成汉语。为起到良好的训练效果,笔者强烈建议读友先把自己的翻译写下(纸上或本文的评论里)后,再继续阅读下面第二节(难点分析和翻译技巧)和第三节(笔者试译)的内容!
二、难点分析和翻译技巧
这里的难点在于embarrassing catastrophe的翻译。构成这个短语的两个单词,在意思的理解上并不存在困难。Embarrassing: causing embarrassment(令人难堪的);catastrophe: utter failure(彻底失败)。这里主要考验的是译者是否有深厚的中文功底。如果译成“令人难堪的彻底失败”就显得非常直白,把一个娱乐性的游戏结果描述得过于沉重。
此句中,double-jointed的意思也需要解释一下。美国的Webster’s New World College Dictionary给出了如下的释义:
Double-jointed:having joints that permit limbs fingers etc. to bend at other than the usual angles(胳膊、腿、手指等的关节使其可以超常弯曲)。
三、笔者试译
如果你镇静自若且关节比较柔韧,这很容易,否则就会出洋相。
这里的“出洋相”就比较传神。
读友通过训练、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。
读友有什么建议或更传神的翻译,请在评论区留言。好了,我们下期再见!
(本讲座每周一期或两期,其中的译例都是笔者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得讲座不错,就关注、点赞和转发分享,让更多的人受益。
作者简介:从事英汉口译和笔译36年的英语爱好者;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)
往期导读:
英汉传神翻译欣赏与训练(3)
英汉传神翻译欣赏与训练(2)
英汉传神翻译欣赏与训练(1)
大学生怎样提高自己的英语技能
英语口语训练的七个关键要素
大部头科技图书翻译的流程与技巧