快捷搜索:  汽车  科技

中英双语优美的诗句(读者投稿海棠依旧)

中英双语优美的诗句(读者投稿海棠依旧)应是绿肥红瘦知否,知否?浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。

中英双语优美的诗句(读者投稿海棠依旧)(1)

Photo by Jacob Farrar on Unsplash

如梦令

——李清照

昨夜雨疏风骤,

浓睡不消残酒。

试问卷帘人,

却道海棠依旧。

知否,知否?

应是绿肥红瘦

As if in a dream

by lady Li qingzhao

Translated by Jim Hsia(夏金)

Too much wine did I drain

ignoring last night’s wind and rain.

In the morn when asked about the crabapple tree

“Same as usual ”my maid replies me.

“You see you see

There should be fewer flowers and more leaves!”

翻译英语的千古黄金标准是“信达雅”,有时为了协调文化之间的差异,译者可以多写一句来补充说明,甚至可以在后面详加备注。

但中文诗词翻成英文诗歌,受句子数量和长短限制,在“信达雅”之间切换,且要押韵,感觉仿佛是踩在滑轮板上抛接三只球,便是难上加难。

比如我这首《如梦令》的翻译,因句子里肯定有rain,用 drink drank drunk 描写喝酒不押韵,所以改成drain(痛饮)。又用did 避开过去式drained,与rain更显和谐。

又如“知否?” 完全可以译成don’t you know? 那么下面一句结尾只能选 follow fellow 等词。我知道直译成英语的“red, green”更具诗韵和文采,但以此二韵结尾,女佣的回答又不太容易合韵了。须知,女佣的回答一定是非常简洁而敷衍的短句;后面一句英文用“红绿”,理解起来也会艰涩。最后一句刚好说绿叶子leave的情况,故用选you see来押韵。但所有这些,并没有标准答案,需译者痛下决心取舍。

“海棠依旧”这四个字,我在翻译中,将crabapple “海棠”放在上一句,平衡两句音节的数量,逻辑理解起来也更为自然。

总之,中文诗词英译,要做到句数对等,音节相当,基本押韵,好似在千万块大小不一、色泽迥异的碎片中,勉强拼凑出指定的图型图案,过程虽然艰苦,但乐趣无穷,值得广大翻译爱好者们尝试,可以从最简单最短小的诗词名篇开始 但英语的用词切忌生涩。我的尝试,正是想起到这种抛砖引玉的作用。

好在中国古代诗歌的经典名篇,往往都是用词随和,朗朗上口的,这和英语诗歌最优美的境界,恰好跨时空的暗合了。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

来源:中国日报网

猜您喜欢: