快捷搜索:  汽车  科技

练习尖翻的常见错误(避开机翻误区让译文更精准)

练习尖翻的常见错误(避开机翻误区让译文更精准)2. 术语误译在通信领域,对于术语“报文”,message和packet都是正确的译法。但是根据翻译要求,同一篇文献中,相同的术语在翻译的时候要保持译法的一致性。例句中的机翻译文,在同一句中对“报文”给出了不同的译法,在后编辑过程中比较容易发现。而在文章比较长,包含同一术语的句子间隔比较远的情况下,这类问题往往容易忽略。建议后编辑人员遇到这类容易出错的词语时,在第一次碰到的时候,就直接在全文中搜索一下,发现译文不一致的就直接替换;或者在后编辑过程中,随时记录主要术语及其译文,以便后续参考。1. 上下文术语不一致原文:边缘节点为以太网报文封装VC标签和隧道标签,并将封装报文通过隧道标签对应的PW转发到对端边缘节点。机翻译文:The edge node encapsulates the VC label and the tunnel label for the Ethernet message

随着人工智能技术的发展,机器翻译的质量大大提升,因而也更多地被运用在日常的翻译工作中。机翻后编辑也成为了翻译行业的一个热门的新“工种”。

目前市面上各种各样的机翻工具,各具特点,水平也是参差不齐。翻译质量上乘的机翻工具,确实能给后编辑工作带来不小的便利,但同时也存在一定的“安全隐患”。

就笔者自身而言,在对某款机翻工具进行评估时,如果发现其机翻译文语言流畅,数字准确,少有增译漏译,术语准确度也较高,那么再次使用这款工具时,警惕度就会下降许多。

而这个时候,也是最容易出问题的。本文中列举了几个后编辑过程中比较容易忽视的机翻问题,跟大家探讨:

1. 上下文术语不一致

原文:边缘节点为以太网报文封装VC标签和隧道标签,并将封装报文通过隧道标签对应的PW转发到对端边缘节点。

机翻译文:The edge node encapsulates the VC label and the tunnel label for the Ethernet message and forwards the encapsulated packet to an opposite end edge node by means of a PW corresponding to the tunnel label.

在通信领域,对于术语“报文”,message和packet都是正确的译法。但是根据翻译要求,同一篇文献中,相同的术语在翻译的时候要保持译法的一致性。例句中的机翻译文,在同一句中对“报文”给出了不同的译法,在后编辑过程中比较容易发现。而在文章比较长,包含同一术语的句子间隔比较远的情况下,这类问题往往容易忽略。建议后编辑人员遇到这类容易出错的词语时,在第一次碰到的时候,就直接在全文中搜索一下,发现译文不一致的就直接替换;或者在后编辑过程中,随时记录主要术语及其译文,以便后续参考。

2. 术语误译

原文:控制器可以独立控制每个LED灯的开关和发光的颜色。

机翻译文:The controller may independently control the switch and the lighting color of each LED lamp.

译文修正:The controller may independently control the turning on/off and the lighting color of each LED lamp.

“开关”是一个极其常见的词语,switch的译法在大家心目中也是根深蒂固。然而在技术文件的翻译中,“开关”一词除了作名词之外,作动词的情况也是相当多,尤其是在电学领域。所以在碰到这个词时,一定要格外的注意一下,看看它究竟表示的是开关这种器件,还是表示开关的动作或开和关的状态。上面这个例子,“开关”表示的是打开和关闭LED灯的动作,所以第二种译法才是正确的。

3. 名词数的问题

原文:一种斜断锯支架,含有台面(1)、脚管(3)、脚架座(2),还含有弹性定位柱。(摘自CN215038227U)

机翻译文:A miter saw support comprising a table top (1) a foot tube (3) and a foot support base (2) and further comprising an elastic positioning column.

练习尖翻的常见错误(避开机翻误区让译文更精准)(1)

使用机翻工具进行翻译的时候,数量问题要特别注意,因为机翻工具只能根据算法译出名词的单复数,通常只能保证单句中单复数的合理性。然而实际翻译过程中,尤其是在机械领域,一定要“看图说话”,来确认译文中名词的单复数。比如上面的这个例子,一看附图便很明了各个部件的数量,所以正确的译文应该是:

A miter saw support comprising a table top (1) foot tubes (3) and foot support bases (2) and further comprising elastic positioning columns.

通过实践可知,应用机器翻译确实能够提高翻译工作的整体效率,但是机翻译文的准确性尚不能满足专利翻译的要求。后编辑过程中必须小心求证,掌握机器翻译的易错点,进一步确认和修改译文,切不可盲目的信任和依靠机翻译文。后编辑人员应在机翻的基础上查阅资料、反复验证,把每一步都做到位,确保最终提交出高质量的译文。

猜您喜欢: