悉达多的至高真理:双语阅读 悉达多 Siddhartha
悉达多的至高真理:双语阅读 悉达多 SiddharthaJoy leapt in his father's heart for his son who was quick to learn thirsty for knowledge; he saw him growing up to become great wise man and priest a prince among the Brahmans.在房舍的阴影中,在阳光照耀下的河岸边,在泊岸的小船旁,在柳树林和无花果树的浓荫里,悉达多,英俊的婆罗门之子,年少的雄鹰,与挚友侨文达一同长大。在河岸边,在神圣的祭祀和沐浴中,阳光晒黑了他浅色的臂膀。芒果林中,在孩童的嬉戏间,在母亲的歌声和神圣的祭祀中,在聆听博学父亲的教诲和智者的谈话时,树影流入了他幽黑的眼眸。悉达多早已加入了智者们的谈话,与侨文达一道修习辩论、静思与禅定的技艺。他已经学会如何默念“唵”——这真言之本;吸气时默默吸入它,呼气
微信搜索【点学英语】,使用微信小程序,阅读功能更强大!
双语对照阅读,点击单词可查看中文翻译。
悉达多 Siddhartha
作者:赫尔曼·黑塞 (Hermann Hesse) [德国]
古印度贵族青年悉达多英俊聪慧,拥有人们羡慕的一切。为了追求心灵的安宁,他孤身一人展开了求道之旅。他在舍卫城聆听佛陀乔答摩宣讲教义,在繁华的大城中结识了名妓伽摩拉,并成为一名富商。心灵与肉体的享受达到顶峰,却让他对自己厌倦、鄙弃到极点。在与伽摩拉最后一次欢爱之后,他抛弃了自己所有世俗的一切,来到那河边,想结束自己的生命。在那最绝望的一刹那,他突然听到了生命之河永恒的声音……经过几乎一生的追求,悉达多终于体验到万事万物的圆融统一,所有生命的不可摧毁的本性,并最终将自我融入了瞬间的永恒之中。
第一章: 婆罗门之子
In the shade of the house in the sunshine of the riverbank near the boats in the shade of the Sal-wood forest in the shade of the fig tree is where Siddhartha grew up the handsome son of the Brahman the young falcon together with his friend Govinda son of a Brahman. The sun tanned his light shoulders by the banks of the river when bathing performing the sacred ablutions the sacred offerings. In the mango grove shade poured into his black eyes when playing as a boy when his mother sang when the sacred offerings were made when his father the scholar taught him when the wise men talked. For a long time Siddhartha had been partaking in the discussions of the wise men practising debate with Govinda practising with Govinda the art of reflection the service of meditation. He already knew how to speak the Om silently the word of words to speak it silently into himself while inhaling to speak it silently out of himself while exhaling with all the concentration of his soul the forehead surrounded by the glow of the clear-thinking spirit. He already knew to feel Atman in the depths of his being indestructible one with the universe.
在房舍的阴影中,在阳光照耀下的河岸边,在泊岸的小船旁,在柳树林和无花果树的浓荫里,悉达多,英俊的婆罗门之子,年少的雄鹰,与挚友侨文达一同长大。在河岸边,在神圣的祭祀和沐浴中,阳光晒黑了他浅色的臂膀。芒果林中,在孩童的嬉戏间,在母亲的歌声和神圣的祭祀中,在聆听博学父亲的教诲和智者的谈话时,树影流入了他幽黑的眼眸。悉达多早已加入了智者们的谈话,与侨文达一道修习辩论、静思与禅定的技艺。他已经学会如何默念“唵”——这真言之本;吸气时默默吸入它,呼气时则凝神默默吐出它,此刻,他的前额仿佛放射出纯净思索的心灵之光。他已学会如何在自我存在的深层体认识阿特曼——永恒不坏,与宇宙合一。
Joy leapt in his father's heart for his son who was quick to learn thirsty for knowledge; he saw him growing up to become great wise man and priest a prince among the Brahmans.
他的父亲心中充满喜悦,因为他的儿子聪慧好学且渴慕知识;他知道他的儿子将会成为一位伟大的智者、一位祭祀、婆罗门中的王子。
Bliss leapt in his mother's breast when she saw him when she saw him walking when she saw him sit down and get up Siddhartha strong handsome he who was walking on slender legs greeting her with perfect respect.
他的母亲满怀幸福地看着自己的儿子,注视着他坐落、起立和行走,强壮英俊的悉达多,四肢修长,体态完美地向母亲问安。
Love touched the hearts of the Brahmans' young daughters when Siddhartha walked through the lanes of the town with the luminous forehead with the eye of a king with his slim hips.
每当悉达多走过城里的街巷,年轻的婆罗门女子心中就会泛起阵阵爱的涟漪;他有着高高的前额,王者般的眼神,还有隽削的背景。
But more than all the others he was loved by Govinda his friend the son of a Brahman. He loved Siddhartha's eye and sweet voice he loved his walk and the perfect decency of his movements he loved everything Siddhartha did and said and what he loved most was his spirit his transcendent fiery thoughts his ardent will his high calling. Govinda knew: he would not become a common Brahman not a lazy official in charge of offerings; not a greedy merchant with magic spells; not a vain vacuous speaker; not a mean deceitful priest; and also not a decent stupid sheep in the herd of the many. No and he Govinda as well did not want to become one of those not one of those tens of thousands of Brahmans. He wanted to follow Siddhartha the beloved the splendid. And in days to come when Siddhartha would become a god when he would join the glorious then Govinda wanted to follow him as his friend his companion his servant his spear-carrier his shadow.
他的朋友侨文达,另一位婆罗门之子,对他的敬爱超过了其他任何人。他爱悉达多的眼光与和蔼的嗓音;他爱他走路的姿态与行动的完美文雅;他爱悉达多的一切所言所行,然而他最爱他的精神、他那高尚而热切的思想、他炽热的意志和崇高的使命。侨文达知道,悉达多决不会成为一个平庸的婆罗门,一个懒惰的献祭官,一个贪婪的咒语贩子,一个傲慢无知的雄辩家,或仅仅是羊群中愚蠢善良的一员。而他,侨文达,也不想成为任何一类这样的人,不想成为成千上万庸庸碌碌的婆罗门中的一个。他要追随人所爱戴的杰出的悉达多。如果悉达多将会成为一位神,如果他将进入大光明界,那么侨文达将要跟从他,作为他的朋友、他的伙伴、他的仆人、他的卫士和他的影子。
Siddhartha was thus loved by everyone. He was a source of joy for everybody he was a delight for them all.
就这样,所有的人都热爱着悉达多,而他也使所有的人喜悦和快乐。
But he Siddhartha was not a source of joy for himself he found no delight in himself. Walking the rosy paths of the fig tree garden sitting in the bluish shade of the grove of contemplation washing his limbs daily in the bath of repentance sacrificing in the dim shade of the mango forest his gestures of perfect decency everyone's love and joy he still lacked all joy in his heart. Dreams and restless thoughts came into his mind flowing from the water of the river sparkling from the stars of the night melting from the beams of the sun dreams came to him and a restlessness of the soul fuming from the sacrifices breathing forth from the verses of the Rig-Veda being infused into him drop by drop from the teachings of the old Brahmans.
但是悉达多却无法令自己喜悦快乐,他漫步在无花果园中的玫瑰小径,在林中蓝黝黝的树荫下静思,每日在赎罪池中洗浴自己的肢体,在芒果林的浓荫深处参加祭礼,他举止美雅,为所有的人所爱,使所有的人快乐,而他的心中却没有快乐。梦境和不安宁的思绪从流动的河水,从夜晚闪烁的群星,从太阳的光芒中不断向他袭来。迷惑与灵魂的躁动随着祭祀的烟火升起,在《梨具吠陀》的诗句中迷漫,在婆罗门长者的教义中骚动。
Siddhartha had started to nurse discontent in himself he had started to feel that the love of his father and the love of his mother and also the love of his friend Govinda would not bring him joy for ever and ever would not nurse him feed him satisfy him. He had started to suspect that his venerable father and his other teachers that the wise Brahmans had already revealed to him the most and best of their wisdom that they had already filled his expecting vessel with their richness and the vessel was not full the spirit was not content the soul was not calm the heart was not satisfied. The ablutions were good but they were water they did not wash off the sin they did not heal the spirit's thirst they did not relieve the fear in his heart. The sacrifices and the invocation of the gods were excellent-but was that all? Did the sacrifices give a happy fortune? And what about the gods? Was it really Prajapati who had created the world? Was it not the Atman He the only one the singular one? Were the gods not creations created like me and you subject to time mortal? Was it therefore good was it right was it meaningful and the highest occupation to make offerings to the gods? For whom else were offerings to be made who else was to be worshipped but Him the only one the Atman? And where was Atman to be found where did He reside where did his eternal heart beat where else but in one's own self in its innermost part in its indestructible part which everyone had in himself? But where where was this self this innermost part this ultimate part? It was not flesh and bone it was neither thought nor consciousness thus the wisest ones taught. So where where was it? To reach this place the self myself the Atman there was another way which was worthwhile looking for? Alas and nobody showed this way nobody knew it not the father and not the teachers and wise men not the holy sacrificial songs! They knew everything the Brahmans and their holy books they knew everything they had taken care of everything and of more than everything the creation of the world the origin of speech of food of inhaling of exhaling the arrangement of the senses the acts of the gods they knew infinitely much-but was it valuable to know all of this not knowing that one and only thing the most important thing the solely important thing?
席特哈尔塔心中的不满足开始增加。他开始感到,父亲的爱,母亲的爱,以及好友戈文达的爱,并不能永远使他幸福,使他平静,使他知足,使他心满意足。他开始担心,他的可敬的父亲以及别的老师,那些聪明的婆罗门,已经把智慧的精华传给了他,把他们的丰富知识注入了他那期待的容器,而这个容器却没能盛满,精神没能满足,灵魂没能安宁,心也没能平静下来。洗礼虽好,但它们是水,洗不掉罪孽,治不好精神的焦渴,解除不了内心的恐惧。对神灵的祭祀和祈求当然很好——可是,这就是一切了吗?祭祀可曾带来了幸福?而神灵的作品又怎么样呢?真的是生主创造了世界?难道不是阿特曼,这个独一无二的万物之主?神灵们又何尝不像你我一样是被创造出来的形象,受制于时间,是暂时而非永恒的?祭祀神灵果真是好事,果真对头,是合情合理和至高无上的行动?除了独一无二的阿特曼,还有谁值得祭祀,还有谁值得崇拜?到哪儿才能找到阿特曼,他住在何处,他那永恒的心在何处跳动?除了在自我之中,在内心深处,在每个人内心的坚不可摧之中,还会在何处?而这个自我,这个内心深处,这个最后的东西,又在何处?它不是肉和腿,不是思想也不是意识,那些圣贤就是这么教导的。那么,它在哪儿,到底在哪儿呢?要挤到那儿去,渗入自我,渗入我心中,渗入阿特曼——但是否还有另一条路值得去探索呢?啊,没有人指出这条路,没有人知道它,父亲不知道,老师和贤人不知道,那些神圣的祭祀歌也不知道!而波罗门以及他们的神圣经书却知道一切。他们知道一切,关心一切,甚至超出了一切,世界的创造,言语、饮食和呼吸的产生,感觉和呼吸的产生,感觉的秩序,神灵们的业绩——他们知道无限多的东西——但是,如果不知道这独一无二的东西,这最最重要的东西,这唯一重要的东西,知道那一切又有什么价值呢?
Surely many verses of the holy books particularly in the Upanishades of Samaveda spoke of this innermost and ultimate thing wonderful verses. "Your soul is the whole world" was written there and it was written that man in his sleep in his deep sleep would meet with his innermost part and would reside in the Atman. Marvellous wisdom was in these verses all knowledge of the wisest ones had been collected here in magic words pure as honey collected by bees. No not to be looked down upon was the tremendous amount of enlightenment which lay here collected and preserved by innumerable generations of wise Brahmans. -- But where were the Brahmans where the priests where the wise men or penitents who had succeeded in not just knowing this deepest of all knowledge but also to live it? Where was the knowledgeable one who wove his spell to bring his familiarity with the Atman out of the sleep into the state of being awake into the life into every step of the way into word and deed? Siddhartha knew many venerable Brahmans chiefly his father the pure one the scholar the most venerable one. His father was to be admired quiet and noble were his manners pure his life wise his words delicate and noble thoughts lived behind its brow -- but even he who knew so much did he live in blissfulness did he have peace was he not also just a searching man a thirsty man? Did he not again and again have to drink from holy sources as a thirsty man from the offerings from the books from the disputes of the Brahmans? Why did he the irreproachable one have to wash off sins every day strive for a cleansing every day over and over every day? Was not Atman in him did not the pristine source spring from his heart? It had to be found the pristine source in one's own self it had to be possessed! Everything else was searching was a detour was getting lost.
确实,在神圣经书中的许多诗,尤其是在《娑摩吠陀》的《奥义书》里,都讲到了这种最内在、最终的东西,真是了不起的诗。“你的灵魂就是整个世界。”里面这样写道,还写着人在睡觉时,在酣睡中,便进入自己内心深处,到了阿特曼之中。在这些诗里显示了惊人的智慧,最聪明的人的所有知识都集中在这里,体现为具有魔力的语句,纯净得就像蜜蜂采到的蜜。不,千万别小看这巨大的知识财富,它们被数不清的一代代聪明的婆罗门搜集和保存在这里。——可是,那些不仅了解而且体验了这种最深刻知识的人,那些婆罗门,那些僧侣,那些贤人或忏悔者,究竟在哪儿?而能够把沉湎于阿特曼之中的人从酣睡中唤醒,使之清醒,进入生活,迈步前行,说话做事的内行人又在何处?席特哈尔塔认识许多可敬的婆罗门,首先是他的父亲,那个高尚的人,那个学者,那个值得敬重的人。他父亲令人敬佩,举止安详和高贵,生活纯朴,言语聪明,头脑里有机智和高尚的思想 但即便是他,有那么多知识,就算是生活在幸福之中,拥有平静安宁了吗?难道它不也是一个探索者、渴求者吗?难道他不也是一个焦渴的人,不得不再三地跑到圣泉边痛饮,从祭祀中,从书籍中,从婆罗门的交谈中汲取养分吗?他这个无可非议的人,为什么每天都得洗涤罪孽,每天都要努力洗涤,每天都要重新努力呢?难道阿特曼不在他身上,难道根本不源不在他心里流淌?必须找到它,这个自我之中的根本之源,必须拥有它!而别的一切都是探索,都是走弯路,都是误入歧途。
Thus were Siddhartha's thoughts this was his thirst this was his suffering.
席特哈尔塔的想法就是这样,这是他的渴望,这是他的苦恼。
Often he spoke to himself from a Chandogya-Upanishad the words: "Truly the name of the Brahman is satyam-verily he who knows such a thing will enter the heavenly world every day." Often it seemed near the heavenly world but never he had reached it completely never he had quenched the ultimate thirst. And among all the wise and wisest men he knew and whose instructions he had received among all of them there was no one who had reached it completely the heavenly world who had quenched it completely the eternal thirst.
他经常朗读一篇《奥义书》里的话:“确实,婆罗门这个名称就是真理——真的,谁明白了这点,就能天天进入天上的世界。”那天上的世界往往已经临近,可是他却从来没完全达到,从来没消除过最后的焦渴。所有圣贤,凡是他认识并受到教诲的,没有一个完全到达了那天上的世界,完全消除了永恒的焦渴。
"Govinda " Siddhartha spoke to his friend "Govinda my dear come with me under the Banyan tree let's practise meditation."
“戈文达,”席特哈尔塔对他的朋友说,“戈文达,亲爱的,跟我一起到榕树下面去吧,咱们该专心潜修了。”
They went to the Banyan tree they sat down Siddhartha right here Govinda twenty paces away. While putting himself down ready to speak the Om Siddhartha repeated murmuring the verse:
他们走到榕树那儿,坐下来,这边是席特哈尔塔,离他二十步远是戈文达。席特哈尔塔坐下,做好了念经的准备,接着便喃喃地反复念起来:
Om is the bow the arrow is soul The Brahman is the arrow's target That one should incessantly hit.
口奄是弓,心灵是箭,婆罗门便是箭之靶,应当始终不渝射向它。
After the usual time of the exercise in meditation had passed Govinda rose. The evening had come it was time to perform the evening's ablution. He called Siddhartha's name. Siddhartha did not answer. Siddhartha sat there lost in thought his eyes were rigidly focused towards a very distant target the tip of his tongue was protruding a little between the teeth he seemed not to breathe. Thus sat he wrapped up in contemplation thinking Om his soul sent after the Brahman as an arrow.
在正常的沉思潜修的时间过去之后,戈文达站了起来。傍晚降临了,到晚间沐浴的时候了。他呼唤席特哈尔塔的名字,席特哈尔塔却没回答。席特哈尔塔仍在沉思打坐,眼睛呆呆地凝视着一个远远的目标,舌尖稍稍从牙齿间伸出,似乎没有了呼吸。他就这样坐着,沉浸在专注之中,默默念诵着“口奄”,心灵已作为箭射向婆罗门。
Once Samanas had travelled through Siddhartha's town ascetics on a pilgrimage three skinny withered men neither old nor young with dusty and bloody shoulders almost naked scorched by the sun surrounded by loneliness strangers and enemies to the world strangers and lank jackals in the realm of humans. Behind them blew a hot scent of quiet passion of destructive service of merciless self-denial.
那时,有几个沙门经过席特哈尔塔所在的城市。他们是去朝圣的苦行僧,三个瘦削、憔悴的汉子,既不年老也不年轻,风尘仆仆,肩上出血,几乎光着身子,被太阳晒得焦黑,生活在孤独之中,对尘世既生疏又敌对,称是人世间的陌生人和瘦狼。从他们身后飘过来一股强烈的气味,那是充满了平静的激情、坚忍的修行和无情的抑制的自我的气味。
In the evening after the hour of contemplation Siddhartha spoke to Govinda: "Early Tomorrow morning my friend Siddhartha will go to the Samanas. He will become a Samana."
晚上,在沉思潜修的功课之后,席特哈尔塔对戈文达说:“明天清早,朋友,席特哈尔塔要去找沙门,他要当一个沙门。”
Govinda turned pale when he heard these words and read the decision in the motionless face of his friend unstoppable like the arrow shot from the bow. Soon and with the first glance Govinda realized: Now it is beginning now Siddhartha is taking his own way now his fate is beginning to sprout and with his my own. And he turned pale like a dry banana-skin.
戈文达听了这话脸色煞白,他从朋友那不动声色的脸上看出了决心,就像离弦之箭一样不可扭转的决心。戈文达一眼就明白了:事情已经开始,现在,席特哈尔塔要走他自己的路了,他的命运已开始萌发新牙,而自己的命运也与之相连。他的脸色苍白得就像干枯的香蕉皮。
"O Siddhartha " he exclaimed "will your father permit you to do that?"
“哦,席特哈尔塔,”他叫道,“你父亲会许可吗?”
Siddhartha looked over as if he was just waking up. Arrow-fast he read in Govinda soul read the fear read the submission.
席特哈尔塔就像睡醒的人那样望过来。他很快不看出了戈文达的心,看出了害怕,也看出了顺从。
"O Govinda " he spoke quietly "let's not waste words. Tomorrow at daybreak I will begin the life of the Samanas. Speak no more of it."
“哦,戈文达,”他小声说,“咱们别浪费口舌了。明天天一亮,我就要开始沙门的生活。别再说下去啦。”
Siddhartha entered the chamber where his father was sitting on a mat of bast and stepped behind his father and remained standing there until his father felt that someone was standing behind him. Quoth the Brahman: "Is that you Siddhartha? Then say what you came to say."
席特哈尔塔走进了房间,他父亲正坐在一张麻织的席特哈尔塔子上。他走到父亲身边,站在那里,一直到父亲觉察出身后有人。这个婆罗门说:“是你吗,席特哈尔塔?说吧,把你要说的话说出来吧。”
Quoth Siddhartha: "With your permission my father. I came to tell you that it is my longing to leave your house tomorrow and go to the ascetics. My desire is to become a Samana. May my father not oppose this."
席特哈尔塔说:“爸爸,求你允许我吧。我是来告诉你,明天我想 离开这个家,去找苦行僧。当一个沙门是我的愿望。但愿爸爸你不会反对。”
The Brahman fell silent and remained silent for so long that the stars in the small window wandered and changed their relative positions 'ere the silence was broken. Silent and motionless stood the son with his arms folded silent and motionless sat the father on the mat and the stars traced their paths in the sky. Then spoke the father: "Not proper it is for a Brahman to speak harsh and angry words. But indignation is in my heart. I wish not to hear this request for a second time from your mouth."
这个婆罗门没吭声,沉默了很久, 一直到小窗里出现了星星闪烁,并且改变了它们的位置,房间里依然沉默。儿子一言不发,一动不动,交叉着胳臂站在那儿,父亲也一言不发,一动不动,坐在席特哈尔塔子上,只有星星在天上移动。后来,父亲才开口说道:“婆罗门不适合说出激烈和生气的话,可是,我的心里很不满。我不愿意再从你嘴里听到这种请求。”
Slowly the Brahman rose; Siddhartha stood silently his arms folded.
婆罗门说完便缓缓地站了起来。席特哈尔塔仍交叉着双臂不声不响地站着。
"What are you waiting for?" asked the father.
“你还等什么?”父亲问。
Quoth Siddhartha: "You know what."
席特哈尔塔说:“你知道。”
Indignant the father left the chamber; indignant he went to his bed and lay down.
父亲气冲冲地走出房间,摸到自己的床铺那儿躺下了。
After an hour since no sleep had come over his eyes the Brahman stood up paced to and fro and left the house. Through the small window of the chamber he looked back inside and there he saw Siddhartha standing his arms folded not moving from his spot. Pale shimmered his bright robe. With anxiety in his heart the father returned to his bed.
过了一个钟头,这个婆罗门睡不着便又爬起来,在房间里踱来踱去,然后走出了房子。他透过小窗往屋里瞅,看见席特哈尔塔仍站在那儿,交叉着双臂,一动不动,浅色上衣映出了淡淡的光。父亲心里很不安地回到了他的床上。
After another hour since no sleep had come over his eyes the Brahman stood up again paced to and fro walked out of the house and saw that the moon had risen. Through the window of the chamber he looked back inside; there stood Siddhartha not moving from his spot his arms folded moonlight reflecting from his bare shins. With worry in his heart the father went back to bed.
又过了一个钟头,这个婆罗门仍无睡意,便又爬起来,在房间里踱来踱去,然后走到了房子前面,看见月亮已经升起。他透过小窗往屋里瞅,看见席特哈尔塔仍站在那儿,一动不动,两臂交叉,月光照亮了他的光光的小腿。父亲又忧心忡忡地摸回到自己的床铺。
And he came back after an hour he came back after two hours looked through the small window saw Siddhartha standing in the moon light by the light of the stars in the darkness. And he came back hour after hour silently he looked into the chamber saw him standing in the same place filled his heart with anger filled his heart with unrest filled his heart with anguish filled it with sadness.
再过一个钟头,他又起来了一次;再过两个钟头,他又重复了一遍。他透过小窗看见席特哈尔塔仍站在月光中,站在星光下,站在夜暗里。一个又一个钟头过去了,他默默地往屋里瞅,看见站立者依然一动不动。他心里充满了恼怒,充满了不安,充满了犹豫,充满了痛苦。
And in the night's last hour before the day began he returned stepped into the room saw the young man standing there who seemed tall and like a stranger to him.
在天亮之前的最后一小时里,他折回来,走进了房间,看见年轻人仍站在那儿,觉得他忽然长大了,但是也好像陌生了。
"Siddhartha " he spoke "what are you waiting for?"
“席特哈尔塔,”他说,“你还在等什么?”
"You know what."
“你知道。”
"Will you always stand that way and wait until it'll becomes morning noon and evening?"
“你就这么一直站着,等到天亮,等天中午,等到晚上吗?”
"I will stand and wait.
“是的,我就这么站着等。”
"You will become tired Siddhartha."
“你会累的,席特哈尔塔。”
"I will become tired."
“是的,我会累。”
"You will fall asleep Siddhartha."
“你会睡着的,席特哈尔塔。”
"I will not fall asleep."
“我不会睡着。”
"You will die Siddhartha."
“你会死的,席特哈尔塔。”
"I will die."
“是的,我会死。”
"And would you rather die than obey your father?"
“你宁可死掉,也不听父亲的话么?”
"Siddhartha has always obeyed his father."
“席特哈尔塔总是听父亲的话。”
"So will you abandon your plan?"
“那么,你愿意放弃自己的打算么?”
"Siddhartha will do what his father will tell him to do."
“席特哈尔塔会按父亲的吩咐去做。”
The first light of day shone into the room. The Brahman saw that Siddhartha was trembling softly in his knees. In Siddhartha's face he saw no trembling his eyes were fixed on a distant spot. Then his father realized that even now Siddhartha no longer dwelt with him in his home that he had already left him.
第一缕晨光照进了房间。婆罗门父亲看到席的两膝在微微颤抖。在席特哈尔塔的脸上见不到颤拌,他的眼睛注视着远方。这时,父亲意识到席特哈尔塔已不在自己身边,不在家乡,他已经离开了父亲。
The Father touched Siddhartha's shoulder.
父亲抚摩着席特哈尔塔的肩膀。
"You will " he spoke "go into the forest and be a Samana. When you'll have found blissfulness in the forest then come back and teach me to be blissful. If you'll find disappointment then return and let us once again make offerings to the gods together. Go now and kiss your mother tell her where you are going to. But for me it is time to go to the river and to perform the first ablution."
他说:“你要走进森林去当一个沙门了。如果你在森林里找到了永恒的幸福,就回来教给我。如果你得到的只是失望,就回来重新跟我们一起敬奉神灵。去吧,去吻别你母亲,告诉她你去哪儿。至于我,现在该是去河边第一次沐浴的时候了。”
He took his hand from the shoulder of his son and went outside. Siddhartha wavered to the side as he tried to walk. He put his limbs back under control bowed to his father and went to his mother to do as his father had said.
他从儿子的肩上抽回手,出去了。席特哈尔塔打算移动步子,可是身子朝旁边晃了一下。他强迫自己向父亲鞠躬,然后就去见母亲,按照父亲的吩咐去向她道别。
As he slowly left on stiff legs in the first light of day the still quiet town a shadow rose near the last hut who had crouched there and joined the pilgrim-Govinda.
当他在晨曦中迈开麻木僵硬的双腿,慢慢离开那依然寂静的城市时,从城市一家茅屋旁闪出一个蹲在那儿的人影,加入了朝圣的行列——那是戈文达。
第二章: 沙门
...
更多章节:http://www.dian3x.com/story/book/b76ed562-eecb-8780-b4fa-0f6f802564e5.html?c=toutiao