有39周出生的宝宝吗(You39)
有39周出生的宝宝吗(You39)我只想保持这条街的平静。Mike:Just... trying to keep peace on the lane.你到底感谢我什么?Susan:For keeping Edie from smashing my face in.That's the nicest thing anybody ever did for me.谢谢你让我避免跟伊迪撕破脸,这比别人帮过我的任何忙都要大。
Susan:Hi. I made you a thank-you pie and by "made "I mean "bought."
你好,我做了个馅饼以示感谢。其实是我买的。
Mike:So what exactly are you thanking me for?
你到底感谢我什么?
Susan:For keeping Edie from smashing my face in.That's the nicest thing anybody ever did for me.
谢谢你让我避免跟伊迪撕破脸,这比别人帮过我的任何忙都要大。
Mike:Just... trying to keep peace on the lane.
我只想保持这条街的平静。
Susan:Well you keep telling yourself that.I know why you really paid that guy off.You still care about me.
你就这么自欺欺人吧。我明白你收买那家伙的原因。你还是在乎我的。
Mike:What?
什么?
Susan:You're always worried about Julie and me and you beat up my new boyfriend.And now you're protecting me from Edie.Do you know what all that means?
你总是为我和朱莉操心。你打了我的新男友。现在你还保护我不受伊迪的伤害,你明白这意思着什么吗?
Mike:That you're high-maintenance?
你很不让人省心。
Susan:All right you go ahead and be coy. Fine.I'll be the one to break the ice.I've never stopped caring about you.
好吧,你继续装好好先生,我来打破僵局。我从未停止过关心你。
Mike:Is that why you jumped in bed with Karl?
所以你跳上了卡尔的床?
Susan:I would've never even gone there if I had thought there was a chance with us.You just closed the door so completely I...ugh can we just not talk about him?Have some more pie.I know you like pie.I know you like me.Listen...I'm not asking for us to get back together.I just want us to be friends.
如果我知道我们之间还有机会,我绝不会做出这种事。你是那么决绝地分手,而我,我们能不谈他吗?再来点馅饼,我知道你喜欢馅饼。我知道你喜欢我。听着,我不是要求重归于好,我只希望我们还是朋友。
Mike:Susan?
苏珊?
Susan:Yes?
什么?
Mike:Your house is on fire.
你的房子着火了。
Susan:My whole house is... on fire!
我正栋房子都烧着了。
Mary Alice Voiceover:When the truth is ugly people try to keep it hidden because they know if revealed the damage it will do.So they conceal it within sturdy walls...or they place it behind closed doors...or they obscure it with clever disguises...but truth no matter how ugly always emerges...and someone we care about always ends up getting hurt...
真相丑陋时,人们会试图隐瞒它,因为他们知道如果事情败露,后果将不堪设想。于是他们将它藏在墙里,或将它关进门内,再不然就用各种装饰遮掩。然而真相如论多么丑陋,迟早败露。最后总有我们所在乎的人会受到伤害。
Mary Alice Voiceover:...and someone else will revel in their pain and that's the ugliest truth of all.
而另一些人,则幸灾乐祸,这才是最丑陋的真相。
- keep sb. from doing 阻止某人做某事
- smash sb's face in把脸打瘪
- paid that guy off收买那家伙
- maintenance[ˈmeɪntənəns]n.维护; 保养; 维持; 保持 (依法应负担的)生活费; 抚养费;
- high-maintenance?adj.耗费精力的;费神费力的 费钱费工夫的;难伺候的;高消费you're high-maintenance?你很不让人省心/真难伺候
- coy 假装害羞无知的,故作忸怩的; 不愿提供信息的; 不肯作答的; 含糊其辞的
- break the ice 打破僵局; 打破冷场; 抛砖引玉
- ends up getting hurt...
- end up 结局,最终......get hurt 受伤
- revel in their pain幸灾乐祸
- revel [ˈrεvl] vi.饮酒;狂欢;耽溺
- revel in 以...为乐.得意于 纵情于;着迷
- Susan:Hi. I made you a thank-you pie and by "made "I mean "bought."
- Mike:So what exactly are you thanking me for?
- Susan:For keeping Edie from smashing my face in.That's the nicest thing anybody ever did for me.
- Mike:Just... trying to keep peace on the lane.
- Susan:Well you keep telling yourself that.I know why you really paid that guy off.You still care about me.
- Mike:What?
- Susan:You're always worried about Julie and me and you beat up my new boyfriend.And now you're protecting me from Edie.Do you know what all that means?
- Mike:That you're high maintenance?
- Susan:All right you go ahead and be coy. Fine.I'll be the one to break the ice.I've never stopped caring about you.
- Mike:Is that why you jumped in bed with Karl?
- Susan:I would've never even gone there if I had thought there was a chance with us.You just closed the door so completely I...ugh can we just not talk about him?Have some more pie.I know you like pie.I know you like me.Listen...I'm not asking for us to get back together.I just want us to be friends.
- Mike:Susan?
- Susan:Yes?
- Mike:Your house is on fire.
- Susan:My whole house is... on fire!
- Mary Alice Voiceover:When the truth is ugly people try to keep it hidden because they know if revealed the damage it will do.So they conceal it within sturdy walls...or they place it behind closed doors...or they obscure it with clever disguises...but truth no matter how ugly always emerges...
- Mary Alice Voiceover:...and someone we care about always ends up getting hurt and someone else will revel in their pain and that's the ugliest truth of all.
苏珊:你好,我做了个馅饼以示感谢。其实是我买的。
麦克:你到底感谢我什么?
苏珊:谢谢你让我避免跟伊迪撕破脸,这比别人帮过我的任何忙都要大。
麦克:我只想保持这条街的平静。
苏珊:你就这么自欺欺人吧。我明白你收买那家伙的原因。你还是在乎我的。
麦克:什么?
苏珊:你总是为我和朱莉操心。你打了我的新男友。现在你还保护我不受伊迪的伤害,你明白这意思着什么吗?
麦克:你很不让人省心。
苏珊:好吧,你继续装好好先生,我来打破僵局。我从未停止过关心你。
麦克:所以你跳上了卡尔的床?
苏珊:如果我知道我们之间还有机会,我绝不会做出这种事。你是那么决绝地分手,而我,我们能不谈他吗?再来点馅饼,我知道你喜欢馅饼。我知道你喜欢我。听着,我不是要求重归于好,我只希望我们还是朋友。
麦克:苏珊?
苏珊:什么?
麦克:你的房子着火了。
苏珊:我正栋房子都烧着了。
玛丽.艾莉丝:真相丑陋时,人们会试图隐瞒它,因为他们知道如果事情败露,后果将不堪设想。于是他们将它藏在墙里,或将它关进门内,再不然就用各种装饰遮掩。然而真相如论多么丑陋,迟早败露。最后总有我们所在乎的人会受到伤害。而另一些人,则幸灾乐祸,这才是最丑陋的真相。