李白简短的诗英文版(唯美英语诗歌翻译)
李白简短的诗英文版(唯美英语诗歌翻译)At Yellow Crane Tower in the west唯见长江天际流。故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,
李白诗六首
1
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流。
At Yellow Crane Tower in the west
My old friend says farewell;
In the mist and flowers of spring
He goes down to Yangzhou;
Lonely sail distant shadow
Vanish in blue emptiness;
All I see is the great river
Flowing into the far horizon.
2
《静夜思》
Thoughts in the Still of the Night
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A pool of moonlight before the bed
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon
And lowered it to think of home.
3
《望庐山瀑布》
Viewing the Waterfall at Mount Lu
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
Sunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke:
Far off I watch the waterfall plunge to the long river
Flying waters descending straight three thousand feet
Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.
4
《望天门山》
Viewing the Tianmen Mountains
天门中断楚江开,
碧水东流至此回。
两岸青山相对出,
孤帆一片日边来。
The split in the Tianmen Mountains allows the Chu River to flow.
The blue waters running east turns to eddies here.
Green cliffs on both sides gradually unfold themselves.
After a solitary sail is coming from where the sun sheds its light.
5
《早发白帝城》
The River Journey from White King City
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不尽,
轻舟已过万重山。
At dawn I left the walled city of White King
Towering among the many-coloured clouds;
And came down stream in a day
One thousand li to Jiangling.
The screams of monkeys on either bank
Had scarcely ceased echoing in my ear
When my skiff had left behind it
Ten thousand ranges of hills.
6
《赠汪伦》
Presented to Wang Lun
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我行。
Li Bai on board ready to push off
suddenly heard the tramping and singing on the bank.
Peach Flower Pool a thousand feet deep
is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.
词汇释疑:
1.farewell [ˌfeəˈwel] n. 告别,欢送; 欢送会adj. 告别的,送行的
Eg.He made his farewell to his family.
他向他的家人告别.
2.mist [mɪst] n. 薄雾; 视线模糊不清; vt. (使)蒙上薄雾; (使)模糊
Eg.Mist hovered in all the valleys.
所有的山谷都笼罩着一层雾气。
3.kindle [ˈkɪndl] vt.& vi. 点燃,照耀; 煽动,鼓舞; 着火; 发亮;
Eg.This wood is too wet to kindle.
这木柴太湿点不着.
4.violet [ˈvaɪələt] n. 紫罗兰; 蓝紫色adj. 蓝紫色的; 紫罗兰色的;
Eg.The violet is a dainty spring flower.
紫罗兰是娇艳的春花.
5.plunge [plʌndʒ] vt. 用力插入; 使陷入 n. 投入,陷入; 游泳
Eg.Take the opportunity to plunge yourself into your career.
抓住机会投身到事业中去。
6.tumbled [ˈtʌmbld] v. 倒塌( tumble的过去式和过去分词 ); 翻滚; 突然摔倒
Eg.The child tumbled down the stairs.
小孩从楼梯上跌下来.
7.eddies [ˈedi:z] n. (水、烟等的)漩涡,涡流( eddy的名词复数 ); v. 起漩涡,旋转( eddy的第三人称单数 )
Eg.Eddies of mist rose from the valley.
山谷中薄雾袅袅.
8.solitary [ˈsɒlətri] adj. 独自的,独立的; 单个的; n. 独居者,隐士
Eg.She enjoys long solitary walks.
她喜欢独自长距离散步。
9.skiff [skɪf] n. 小艇,小型帆船; 摩托小快艇
Eg.The skiff was dancing at the stern.
小艇直在海浪中摇摆.
10.tramping ['træmpɪŋ] n. 不定期运输,不定航线运输
Eg.He enjoys tramping the hills.
他喜欢在山间徜徉.