唐顿庄园口语完整版(唐顿庄园看经典练英语)
唐顿庄园口语完整版(唐顿庄园看经典练英语)…………投入毕生精力、毕生心血这些用英语可以怎么表达可以停下稍微想一想
“不然我为什么来这”“不然我来这儿干什么?”用英语可以怎么说?
“我没有看起来那么脆弱”怎么说?
隔代堂亲
嫁妆、太后
投入毕生精力、毕生心血
这些用英语可以怎么表达
可以停下稍微想一想
……
……
……
接下来
可爱老夫人正式登场~
(建议多听几遍再看字幕)
字幕有不对的地方已在视频下方台本中做出修正
Transcript(文字稿):
VIOLET DOWAGER COUNTESS OF GRANTHAM
Of course I've heard. Why else would I be here?
我当然听说了,不然我为什么来这儿?
Robert didn't want you to read about it in a newspaper and be upset.
罗伯特不想您在报上看到这条消息伤心难过。
He flatters me. I'm tougher than I look.
他真关心我。我没有看起来那么脆弱。(或者我很坚强)
I'm very sorry about poor Patrick of course. He was a nice boy.
帕特里克的事,我当然感到很难过。他是个好孩子。
We were all so fond of him.
我们都那么喜欢他。
But I never cared for James. He was too like his mother and a nastier woman never drew breath.
但我从没待见过詹姆斯。跟他母亲一个样,讨厌至极。
Will you stay for some luncheon?
您留下来吃午饭吗?
Thank you.
I'll let Carson know.
我去告诉卡森。
I've already told him. Shall we sit down?
我已经告诉他了。能坐下谈谈吗?
Do you know the new heir?
你认识新继承人吗?
Only that there is one.
只知道有这么一个人。
He's Robert's third cousin once removed. I have never well to my knowledge set eyes on him.
他是罗伯特隔了一代的堂亲。印象中我从未见过他。
Of course if your late husband hadn't forced me to sign that absurd act of legal theft--
要不是已故老伯爵逼我签那份盗取我财产的荒谬法案……
My dear I didn't come here to fight. Lord Grantham wanted to protect the estate. It never occurred to him that you wouldn't have a son.
亲爱的,我来这儿不是和你吵架的。格兰瑟姆勋爵只是想保护这份产业。他怎么会想到你没生出儿子。
Well I didn't.
可不就没嘛
No...you did not. But when Patrick had married Mary and you grandson been hailed as master honour would have been satisfied. Unfortunately now...
是啊,你没生出儿子。但如果帕特里克娶了玛丽,你的外孙成了主人,那也算保住了荣誉。可是,现在……
Now a complete unknown has the right to pocket my money along with the rest of the swag.
现在一个完完全全的陌生人有权拿走我的财产,以及其余家产。
The problem is saving your dowry would break up the estate. It would be the ruin of everything Robert's given his life to.
问题是,保护你的嫁妆,庄园就会破产。这会毁掉罗伯特的毕生心血。
And he knows this?
这他明白吗?
Well if he doesn't he will.
即便他现在不明白,以后早晚也会明白。
Then there's no answer.
那就是没有办法了。
Yes there is and it's a simple one. The entail must be smashed in its entirety and Mary recognized as heiress of all.
不,还是有办法的,而且很简单。必须完完全全取消限定继承,让玛丽继承一切。
There's nothing we can do about the title.
那爵位就没办法了。
No. She can't have the title. But she can have your money. And the estate. I didn't run Downton for thirty years to see it go lock stock and barrel to a stranger from God knows where.
是的,她不能继承爵位。但她能继承你的财产。以及这个庄园。我辛辛苦苦经营庄园30年,不能眼睁睁把它拱手让给一个来路不明的陌生人。
Are we to be friends then?
那么,我们是朋友了?
We are allies my dear which can be a good deal more effective.
我们是盟友,亲爱的,这样办起事情来会高效许多。
1. VIOLET DOWAGER COUNTESS OF GRANTHAM
这句是对老夫人的介绍
Violet单词意思是紫罗兰,这里是老夫人的名字。
dowager Countess of Grantham
Dowager:
A woman from a high social class who has land or a title from her dead husband
[承袭亡夫土地或封号的]孀居贵妇
所以这里:dowager Countess of Grantham 是指格兰瑟姆伯爵遗孀
再比如:
dowager Duchess of Norfolk
诺福克公爵遗孀
关于这些爵位我们在唐顿庄园|看经典练英语(4)已经遇到过了,这里不再赘述。
那么,
Empress Dowager 是什么意思呢,
自然是皇帝遗孀
结合我们中国的国情可译为“太后”
比如:
慈禧太后
Empress Dowager Cixi
颐和园里有许多光绪帝和慈禧太后的照片
2. He flatters me.
Flatter: 有奉承的意思,to make you feel important or special
剧中指儿子怕老夫人看到报纸难过,老夫人就说:哼,谢谢他“格外关心”(special)
大家也可以根据语境、平时汉语习惯想想更好的表达。
Flatter还有其他常见用法,等遇到具体句子我们再谈。
3. A nastier woman never drew breath
Nastier 是nasty的比较级
如果看过特朗普的一些视频,对nasty这个词应该不陌生,他常用
Draw breath 的意思有:
缓口气(to pause for a moment to take a breath or breathe more slowly)
或活着(be alive)
剧中指,詹姆斯母亲非常讨厌,没有比她更讨厌的人了。
4. He's Robert's third cousin once removed.
Remove 常见的意思是“移开”
这里是“隔代”的意思
Cousin once / twice…removed
隔一代/两代……的堂/表亲
比如,隔一代,就是你堂、表亲的孩子,或者你父母的堂、表亲
Eg.
He’s my cousin’s son so he’s my first cousin once removed.
他是我表兄弟的儿子,所以他是我隔了一代的表亲。
5. 本节出现了很多问句的回答。
Well I didn't.
No...you did not.
Then there's no answer.
Yes there is and it's a simple one.
There's nothing we can do about the title.
No. She can't have the title.
由此可见,英语是按照事实情况来回答
(有办法就是Yes,没办法就是No,不论对方怎问)
6. Dowry
Property and money that a woman gives to her husband when they marry in some societies
新娘的嫁妆、陪嫁
7. I didn't run Downton for thirty years to see it go lock stock and barrel to a stranger from God knows where.
lock stock and barrel
这个俚语跟上上句台词中的“entirety”意思类似。
The entirety; all of something.
Entirely or completely.
完完全全,彻彻底底
该俚语的来源似与旧时的火枪(musket)构造有关。
分别指发射装置、枪托、枪管这三部分。
This expression alludes to the three elements of a firearm — the lock or firing mechanism the stock or handle and the barrel or tube.
比如这本讲美国枪支文化的书
名字就叫Lock Stock and Barrel
例句:
Much to his wife's surprise he cleaned out the basement lock stock and barrel.
令他妻子惊讶的是,他把地下室彻彻底底打扫干净了。
When my son came home from his football game he was so hungry that he ate everything in the refrigerator lock stock and barrel.
……吃掉了冰箱里的全部东西。
We had to move our things lock stock and barrel to the other side of the country.
I'm selling my house lock stock and barrel with all the furniture and appliances.
from God knows where:来路不明,在英语小说中也很常见。
8. a good/great deal
= a lot
大量;很多
a good/great 加比较级
或
a good/great of
例句:
I'm feeling a good deal better.
我感觉好多了。
She's married to a man a good deal older than herself.
她嫁给了一个年龄比她大许多的男人。
It took a great deal of time and effort.
那需要花费大量时间和精力。
His work has been attracting a great deal of attention.
他的作品吸引了大量关注。
They spent a great deal of money.
他们花了大量的钱。
We see them a great deal (= often) .
我们经常见到他们。
Takeaways:
Why else would I be here?
He flatters me. I'm tougher than I look.
But I never cared for James.
He's Robert's third cousin once removed. I have never well to my knowledge set eyes on him.
My dear I didn't come here to fight. Lord Grantham wanted to protect the estate. It never occurred to him that you wouldn't have a son.
The problem is saving your dowry would break up the estate. It would be the ruin of everything Robert's given his life to.
Then there's no answer.
Yes there is and it's a simple one.
There's nothing we can do about the title.
No. She can't have the title. But she can have your money. And the estate. I didn't run Downton for thirty years to see it go lock stock and barrel to a stranger from God knows where.
不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。