bed match什么意思(Bed是床Rose是玫瑰那)
bed match什么意思(Bed是床Rose是玫瑰那)那是什么意思呢?当然不是!“Bed of roses”是什么意思吗?“玫瑰花的床”?
大家都知道
Bed是床
Rose是玫瑰
那你知道
“Bed of roses”
是什么意思吗?
“玫瑰花的床”?
当然不是!
那是什么意思呢?
一起学习一下吧。
Bed of roses ≠ 玫瑰花的床
其实,“Bed of roses”的意思是指:称心如意的境遇;轻松愉快的工作。
例句:
Their life together hasn't exactly been a bed of roses.
他们在一起的生活并不十分幸福。
We all knew that life was unlikely to be a bed of roses back in Nebraska.
我们都知道回到内布拉斯加生活不太可能尽如人意。
Under the rose ≠ 玫瑰花下面
其实,“Under the rose”的意思是:秘密地;私下地。
例句:
The problem was finally settled under the rose.
问题终于秘密地解决了。
Bleed white ≠ 流白色的血
其实,“Bleed white”的意思是:耗尽财富;榨干血汗。
Bleed somebody white:榨取某人所有的钱。
例句:
His girlfriend is trying to bleed him white.
他女朋友试图榨干他的血汗钱。