春雨的作者及出处(春雨中汉诗英译)
春雨的作者及出处(春雨中汉诗英译)这菜籽油香极了 热气腾涌的不粘锅。我想告诉她 我正在炒菜,用她托人 给我带来的菜籽油 看一眼照片,再瞅一眼
春雨中张执浩
大姐发来一张照片
蹲在自家的油菜花丛中
金黄的春光放大了她的笑容
我正在炒菜,用她托人
给我带来的菜籽油
看一眼照片,再瞅一眼
热气腾涌的不粘锅。我想告诉她
这菜籽油香极了
外面在下雨
好多天了。这雨时断时续
落在我们目力所及的地方
该开的花都开了
该说的话总让人觉得难为情
In Spring Rain
by Zhang Zhihao
My eldest sister sent me a photograph
of herself in the family farm of yellow rapeseed flowers.
Spring’s golden sunrays evince her smile.
I am cooking with the rapeseed oil
that she entrusted someone to pass on to me.
I glance at the photograph and glance at
the oil steaming up above the non-stick pan. I want to tell her
how her rapeseed oil smells heavenly.
It is raining outside.
It has been rainy for many days. The fitful rain
falls on everything as far as the eye can see.
All the flowers that should bloom have bloomed
but the words that should be said recoil from coming out.
张执浩,1965年秋生于湖北荆门。《汉诗》主编,湖北省作协副主席,武汉文学院院长,武汉市文联专业作家。著有《苦于赞美》《宽阔》《高原上的野花》等多部作品。曾获鲁迅文学奖、人民文学奖、华语文学传媒大奖、《诗刊》年度陈子昂诗歌奖、十月文学奖等多项奖励。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Michael Soper & Guy Hibbert.
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开
“汉诗英译”更新于
“21st Century Chinese Poetry” 网站
点击 直达