crazy完成时(最近事情多到疯掉)
crazy完成时(最近事情多到疯掉)别再提数学了,我快疯了!Don't talk about math any more. I'll go bananas!go bananas字面看是“奔跑的香蕉”,是不是脑中突然有了画面感……其实该短语意为“发疯,发狂,情绪失控”,关于其起源有两种说法:一种是说go bananas类似于go ape(猿),后者有“发疯、发狂”的意思,两者放在一起很容易让人联想到猴子、猿、猩猩看到香蕉高兴得要发狂的样子;还有一种说法是有种用香蕉酿成的酒,喝了会让人魂不守舍,所以go bananas有了“发疯、发狂”的意思。
眼看着秋招、期中考、国考、考研等慢慢逼近,有很多同学在朋友圈吼叫“快疯了,事情真是多到爆炸!”。
那么问题来了,同学们知道“我要疯了”英文怎么说吗?今天整理了一波“疯狂”表达,让你不止会说crazy……
Tengyart/unsplash
go bananas是“奔跑的香蕉”?
go bananas字面看是“奔跑的香蕉”,是不是脑中突然有了画面感……其实该短语意为“发疯,发狂,情绪失控”,关于其起源有两种说法:
一种是说go bananas类似于go ape(猿),后者有“发疯、发狂”的意思,两者放在一起很容易让人联想到猴子、猿、猩猩看到香蕉高兴得要发狂的样子;
还有一种说法是有种用香蕉酿成的酒,喝了会让人魂不守舍,所以go bananas有了“发疯、发狂”的意思。
Don't talk about math any more. I'll go bananas!
别再提数学了,我快疯了!
The crowd went bananas when the concert began.
当音乐会开始的时候,人群近乎疯狂。
drive sb up the wall原来不是“壁咚”啊!
把某人推到墙上?是“壁咚”的意思吗?这么理解的话可就大错特错了!
就像狗急跳墙、兔急咬人一样,drive sb up the wall是说把人逼到墙上去了,形容“快把人逼疯了”“令人暴跳如雷”。
My flat-mate is driving me up the wall.
我的室友快把我逼疯了。
Your constant tapping is driving me up the wall!
你不停地敲敲打打,快把我逼疯了!
have/throw a fit才不是“惬意”呢!
fit可作动词、形容词和名词。作动词时,它有“合适;类似”等意思,作形容词时有“恰当的;健康的;适合的”等意思,作名词时则有“突发;合适的东西”等意思。
那么说到have a fit,你会不会以为是形容一个人非常惬意呀?并不是哦!have a fit反而是表示一个人一点也不舒适的意思,意为“勃然大怒”“大发脾气”。
Will Mrs Winterton have a fit if we add one more to the guest list at this late stage?
如果我们现在还在客人名单上加名字,温特顿太太会发火吗?
He'd have a fit if he knew what we were up to!
如果他知道我们在干什么,他会被逼疯的!
hit the ceiling/roof是“打房顶”?
ceiling有“天花板、顶棚”的意思,roof也有“屋顶、房顶”之意。咦?怎么就会打到房顶?原来是被气到了!暴跳如雷,一气之下火气直冲天花板而去!
hit the ceiling/roof便是指“一个人极度生气、情绪失控”。
Dad will hit the ceiling when he finds out I've left school.
如果我爸发现我退学了,他会气疯的。
She asked where they met and when he told her the bar of his club she hit the roof.
她问他们在哪里见面,当得知是俱乐部的酒吧时,她大发雷霆。
fly off the handle是“放飞自我”吗?
fly off the handle难道是“放飞自我”?意思有点接近,但这个“放飞自我”可不是主动追求自由,而是“被情绪牵着飞”,也就是被情绪所支配。
fly off the handle就是指“大发脾气;勃然大怒”。
I've never seen her fly off the handle like that before.
我以前从没见过她发这么大脾气。
Unless some decision was reached they might fly off the handle and do something foolish.
除非做出什么决定,否则他们可能会大发雷霆,甚至做出蠢事。
blow one's top不是吹拂你的长发!
blow在这里可不是“吹气”的意思,blow one's top也没有“吹拂你的长发”的唯美意境。
相反,blow还有“爆炸”的意思,所以blow one’s top的字面意思看起来就是“把某人的头都炸开来了”,和“怒发冲冠”“火冒三丈”的意思相近。
My father will blow his top when he sees what happened to the car.
如果我父亲看到汽车出了这样的问题,他会大发雷霆的。
When her flight was cancelled she blew her top.
当她的航班被取消时,她大发雷霆。
(来源:外研社Unipus公众号 编辑:yaning)
来源:外研社Unipus公众号