很多外国人都会知道你的意思(老外说34)
很多外国人都会知道你的意思(老外说34)"damn straight"表示"很正确,十分赞同"的意思,但值得注意的是"damn"有贬义的意思,所以一般用于熟人之间。2、damn right = 说对了/当然例句:You got it that's exactly what I mean.我就是这个意思,你说对了。
如果老外对你说:I'm all yours. 千万不能误解成他在向你表达喜欢,他其实想说“我都听你的”、“我同意你”、“你说的很对”美剧里面经常会出现"I'm all yours"这类说法,如下图
所以,记住:"I'm all yours"是表示“我听你的”。如果去掉"all",即"I'm yours"就是表达“我属于你”意思了。那在表达像这种对对方赞同的时候,我们能用哪些地道的表达同意呢?
1、you got it = 你说的很对
这里的"you got it"也可以理解成“你明白了”也就是“你说对了”的意思。
例句:
You got it that's exactly what I mean.
我就是这个意思,你说对了。
2、damn right = 说对了/当然
"damn straight"表示"很正确,十分赞同"的意思,但值得注意的是"damn"有贬义的意思,所以一般用于熟人之间。
damn right = damn straight
例句:
A:Will you come to my birthday party?
你会来参加我都生日宴会吗?
B:damn straight!
当然!
3、There you go = 说得没错
这里的"there you go"和"you getthe right answer"是一样的意思,有异曲同工之妙。两者都是表示:你说对了,你答对了。
例句:
A:It's a beautiful place and it's also a good place for summer.
这个地方太漂亮了,而且它还是个避暑的好地方。
B:There you go!
你说的没错!
注:"there you go"可以表达对对方的赞同,但是"there you go"除“你说的对”还有其他的含义,例如:鼓励别人做得好、不耐烦的情况下表达你又这样、或者对话结尾表达结束、就这样了的意思。
4、fair enough = 说得没错
这里的"fair enough"不能翻译成“很公平”,真正的意思是“说得很有道理”相当于"that's a good point."
例句:
A:The message was addressed to me and I don't see why I should show it to you.
这条信息是写给我的,我不明白为什么要给你看。
B:Fair enough.
说得在理。
5、you bet = 我同意/不客气
bet 有打赌的意思,但是在这里"you bet"不能理解成“你打赌”的意思。
You bet 其实是非常地道的,经常用来对别人(常用于熟人)提出的问题进行肯定回答,或是对别人说的话、表达的观点表示认同。和我们所熟悉的"surely"、"of course"同义。
不过,在不同的场景下,"you bet"有两种意思:
① 表示肯定对方的话:你说的对、我同意你、当然。
② 表示不客气、不用谢。
例句:
A:You should take a break and stop playing with your cell phone.
你应该休息一下,不要玩手机了。
B:You bet.
的确是的。
A:Thanks for your help!
感谢你的帮助!
B:You bet!
不客气!
---分割线---
如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角),关注公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。