打工人千万不要说worker(打工人千万不要说worker)
打工人千万不要说worker(打工人千万不要说worker)这个词是从 commute 演变而来的; 2. Commuterjockey 作名词,意为赛马骑手。desk jockey 即整日在办公桌前的赛马骑手,那无疑就是“打工人”了。eg. They have to cut down the desk jockey.他们不得不裁减办公室的职员。
打工人,打工魂,打工人都是人上人!
最近,“打工人”体突然火爆全网。一夜之间,各大社交媒体都被“打工人”刷屏。
一时之间,自称“打工人”成为了一种潮流,也是一种大家面对工作辛苦生活不易的自嘲。
那么,说到“打工人”,该如何用英语来表达呢?
- 首先 我不免联想起,日本文化中经常出现的一个词,“社畜”,desk jockey.
jockey 作名词,意为赛马骑手。desk jockey 即整日在办公桌前的赛马骑手,那无疑就是“打工人”了。
eg. They have to cut down the desk jockey.
他们不得不裁减办公室的职员。
2. Commuter
这个词是从 commute 演变而来的;
commute /kəˈmjuːt/ v. 上下班通勤
Jack commutes to London every day.
杰克每天都去伦敦上班。
3. Employee
或者我们也可以用简单的表达employee.
eg. The number of employees in the company has trebled over the past decade.
在过去的10年中,这个公司的雇员人数增加了两倍。
打工人,你今天努力学英语了吗?