外国小伙翻唱青花瓷的歌(外国小伙翻唱青花瓷)
外国小伙翻唱青花瓷的歌(外国小伙翻唱青花瓷)节目还请来资深歌手费玉清与他同台飙歌。很多外国人唱中文歌都带有口音,▼这次他来到《海!唱起来》的舞台,挑战终极难唱歌曲《青花瓷》,▼出生于纽西兰的罗艺恒对中华文化非常感兴趣,花了好几年的时间来学习中文,近期如愿来到中国发展,平时的一大爱好就是喜欢把中文歌曲翻译成英文版本。
外国人学中文歌都很怕唱周杰伦的歌,尤其像《青花瓷》这种中国风的歌词,
有很多生涩的词汇和绕口的文言文,但来自纽西兰的歌手罗艺恒,
却大胆在知名节目《海!唱起来》中和小哥费玉清合唱这首歌,
还将部分歌词改编成了英文,竟然莫名的好听。
▼出生于纽西兰的罗艺恒对中华文化非常感兴趣,
花了好几年的时间来学习中文,近期如愿来到中国发展,
平时的一大爱好就是喜欢把中文歌曲翻译成英文版本。
▼这次他来到《海!唱起来》的舞台,挑战终极难唱歌曲《青花瓷》,
节目还请来资深歌手费玉清与他同台飙歌。很多外国人唱中文歌都带有口音,
但是罗艺恒一开口就震惊了全场,中文发音超级标淮,
咬字比周杰伦还要清晰,与小哥合作的也非常合拍。
▼最令人惊讶的是他还将后半段歌词改编成了英文,“天青色等烟雨而我在等你”翻译成
“The sky is crying blue as I wait for you.”,“月色被打捞起晕开了结局”,
则翻成“White moon light guides our way fields of morning dew.”,
竟然朗朗上口,和曲子搭配的天衣无缝,令现场的观众情绪沸腾到高点。
▼这首改编的中西合璧的歌在网络上引起了网友的疯狂按攒,
认为他的英文诠释非常贴合歌词所表达的意境,对他的翻译功底相当佩服,
而费玉清也给出了高度的赞赏“除了唱得好之外,中间也给了我们一段英文的诠释,
也很好听,可以感觉得出来,你对中国文化很有兴趣。”