如何快速成为日语叠词(单词是学习翻译的基础)
如何快速成为日语叠词(单词是学习翻译的基础)口译实务部分笔译综合部分,个人感觉比N1稍难些,尤其是第一大题,很多都是特别犄角旮旯的词,不用纠结,因为分值不大。语法的大题好像一共有40个小题,可以考前着重背一下蓝宝书,做三四套真题,总结好自己的薄弱点,然后时常拿出来复习。语法题比第一道大题词汇题要好突破得多并且分值也多得多,建议多花力气。阅读和N1难度接近吧,因为我阅读一直比较擅长所以就刷了两三套真题,知道是个什么难度就点到为止了。口译笔译都报了,笔译实务部分是跟着苏杭老师的笔译训练营听过来的,自己课前先做翻译,课上直接听老师讲生词和参考译文,就会更有收获。政经文比较好找套路,刚入门的时候可能会觉得有点难,但是写了几篇就会找到感觉。文学类很难,但是三笔基本也不考文学类,所以不用太担心。杭杭子老师的课没有全部听完,因为前期犯懒,后期又时间不太够,就挑了几节自己比较薄弱的题材听。考前把听过课时做的笔记和自己的译文对照参考译文复习了一下。老
牛肉粥同学成绩截图
大三下准备的CATTI,老师在课上提了一嘴,想着可以锻炼自己的翻译能力就报了。
笔译实务部分
口译笔译都报了,笔译实务部分是跟着苏杭老师的笔译训练营听过来的,自己课前先做翻译,课上直接听老师讲生词和参考译文,就会更有收获。
政经文比较好找套路,刚入门的时候可能会觉得有点难,但是写了几篇就会找到感觉。文学类很难,但是三笔基本也不考文学类,所以不用太担心。杭杭子老师的课没有全部听完,因为前期犯懒,后期又时间不太够,就挑了几节自己比较薄弱的题材听。考前把听过课时做的笔记和自己的译文对照参考译文复习了一下。老师课上会讲长难句的分析方法,句子成分的处理方法等等,受益匪浅。
笔译综合部分
笔译综合部分,个人感觉比N1稍难些,尤其是第一大题,很多都是特别犄角旮旯的词,不用纠结,因为分值不大。语法的大题好像一共有40个小题,可以考前着重背一下蓝宝书,做三四套真题,总结好自己的薄弱点,然后时常拿出来复习。语法题比第一道大题词汇题要好突破得多并且分值也多得多,建议多花力气。阅读和N1难度接近吧,因为我阅读一直比较擅长所以就刷了两三套真题,知道是个什么难度就点到为止了。
口译实务部分
口译的话,可以早点准备实务部分。我们有一周一次口译课,老师会带我们做往年三口的真题,觉得自己状态好的时候也能听到个80-90%,所以觉得自己平时一周三练就差不多了。一次训练抽1-1.5个小时,先做真题,精做,积累好生词和新的句型。然后可以做做模拟题,网上可以买到书,喜马拉雅有音频。模拟题比真题会难一些,不用灰心,考的时候不会那么难,同样可以积累新词新句型。平日里有空可以听听NHK,可能会有挺多听不懂的词,做好笔记。不论是真题还是模拟题还是其他材料,如果要做训练的话就要精做,听完一遍了,没听懂的部分在第二遍第三遍的时候再听,然后对照译文查找单词,把新知识记录下来时常复习。这样训练大概两三个月一定会有质的提升的。
2021年7月份初心NHK新闻听译汇总(收藏版)
口译综合部分
综合部分就刷刷真题知道是个什么难度就好了,最后一道题综述题的话要自己平时练,练记忆能力和概述能力,需要提前练。
因为我在备考CATTI的同时也在准备N1(去年没报上名今年才开始准备),所以也在背红宝书的单词做N1的题等等。单词是翻译的基础,或者可以说是学习一门语言的基础,一定要保持一定量的输入,如果觉得通过听或者阅读的方式输入单词效率不高的话,可以直接背单词书,效果会更好,但是要记得常复习。推荐用anki背知识点,anki真的yyds。
END
恭喜牛肉粥同学通过日语三级笔译,感谢分享CATTI备考经验,希望能给大家提供一些参考。
也欢迎各位同学给日语MTI投稿,分享自己的CATTI备考经验。
本文由作者原创授权,禁止二改二传
更多请关注:日语专业考研 | 日语MTI | 初心百科