保研全英文面试(六级快速提分小技巧)
保研全英文面试(六级快速提分小技巧)植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
众所周知,在保研中,英语成绩是非常重要的。那么,在接下来还有一个月的时间里,怎么能让六级快速提分呢?
今天,小助手就教大家几个六级翻译的小技巧~希望在过几天的六级考试中,能够助你一臂之力。
《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》
原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会、发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out he forgot to have his shoes on 。
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball。
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
修饰后置为什么要修饰后置?
首先要了解中英文语言顺序的差异,才能弄懂为什么要修饰后置。中文:先出主语 废话(包括定语、状语、补语和插入语) 最重要成分;英文:先出主语 最重要成分 废话(包括定语、状语、补语和插入语)
什么时候要修饰后置?
当修饰语出现下列五种情况时,将其放在被修饰词的后面翻译。
[1]出现三个de:的地得;[2]时间;[3]地点;[4]方式;[5]原因
怎么修饰后置?01使用介词
【例1】过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
【分析】
1、拆分句子:过中秋节的习俗 于唐代早期 在中国各地 开始流行。
2、调整语序:习俗 过中秋节的 开始流行 在中国各地 于唐代早期。
3、翻译:The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popularthroughout China in the early Tang Dynasty.
PS:中文中同时存在时间、地点和方式状语时,翻译成英文时的顺序为:地点状语→方式状语→时间状语。
[例] 我们2019年坐飞机去南昌。
1、分析句子:我们 2019年 坐飞机去南昌。
2、调整语序:我们 去南昌 坐飞机 2019年。
2、翻译:We went to Nanchang by plane in 2019.
【例2】中国宴席上典型的菜单包括开席的一道凉菜及其后的热菜。
【分析】
1、拆分句子:中国宴席上 典型的菜单 包括 开席的① 一道凉菜 及 其后的②热菜。①②属于时间,不看作形容词
2、调整语序:典型的菜单中国宴席上 包括 一道凉菜 开席的 及 热菜 其后的。
3、翻译:The typical menu in Chinese feast includes a cold dish at the beginning and a hot after it.
4、至于 典型的菜单 为什么没有拆分,这里涉及到 必须调整语序的条件,修饰语满足:(1)修饰语长度相对长;(2)元素相对复杂。一般来说,形容词或多个平行的形容词,属于简单元素,不拆分。比如“一个漂亮的女孩”→" a pretty girl" "一条长的,白的,漂亮的裙子" → " a long white and beautiful dress"。
PS:区分China's 和Chinese:
China's 指和中国国家相关的一切;Chinese指和中国人民有关的。[3]
02 定语从句
什么时候用定语从句?
修饰语后置时,使用介词无法清晰表达句子意思。
【例1】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
1、拆分句子:闻名于世的丝绸之路 是一系列 连接东西方的 路线。
2、调整语序:闻名于世的丝绸之路是一系列 路线 连接东西方的。
3、翻译:The world-famous Silk Road is a serious of routes that connect the East and the West.
【例2】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收①。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。
1、拆分句子:中国人 自古以来 就在中秋时节 庆祝丰收①。这与北美地区 庆祝感恩节的 习俗十分相似。
2、调整语序:中国人庆祝丰收 就在中秋时节 自古以来。这与习俗十分相似 庆祝感恩节的 北美地区。
3、翻译:The Chinese usually celebrate harvest in the Mid-Autumn since ancient time which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.
4、“这”字的出现,表明上下两句话在讲同一个事情,“这”代指的是句子①,用非限制性定语从句。当你考试想用 “ and it/ this/ that/ these…” 翻译句子时,统一用 ” which” 代替,是加分点。
03 插入语
什么时候用插入语?
插入语内的内容,是可看可不看的,名词解释式的句子中,用插入语比较合适,插入语是名词解释的黄金句式。检查自己写的句子是否正确,就是把插入语去掉,看句子是否完整。
【例1】旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。
1、拆分句子:旅游业是 最近二十年来在世界各地 迅速发展的一个行业,现在正引起 中国公众越来越大的注意。
2、调整语序:旅游业是一个迅速发展的行业 在世界各地 最近二十年来,现在正引起越来越大的注意 中国公众。
3、翻译:Tourism a fast-developing industry around the world for the last two decades now draws increasing attention of Chinese Public.