地铁站在哪里中文翻译(地铁将站翻译为)
地铁站在哪里中文翻译(地铁将站翻译为)再比如南京地铁站名尖山路站,也翻译成了“JIANSHANLU ZHAN”。比如网友提供的照片显示,福州地铁一号线站点福州火车南站,也采用了拼音式翻译——“FuZhouHuoCheNanZhan”。据悉,今年新开通的北京地铁11号线,站名确实与以往不同,翻译成了“XX Zhan”。不久后,北京地铁官微回复称,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等规定要求,相关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在部分车站进行了更换。事实上,这样的情形不仅仅发生在北京。
近日,网友发现包括北京在内的多地地铁站似乎启用了翻译“新标准”,将“站”由此前的“Station”译成了“Zhan”。
对此,人们陷入争议。有人认为这样的更改更“爱国”,也有人认为这会给国际友人造成困扰。
分享菌想说,更改翻译和“爱国”之间或许没有必然联系……
0112月23日,有网友在北京地铁公司官微评论区留言称:“请问能把站牌上的‘站’改成‘Station’吗?站名翻译成拼音也就罢了,‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客。”
据悉,今年新开通的北京地铁11号线,站名确实与以往不同,翻译成了“XX Zhan”。
不久后,北京地铁官微回复称,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等规定要求,相关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在部分车站进行了更换。
事实上,这样的情形不仅仅发生在北京。
比如网友提供的照片显示,福州地铁一号线站点福州火车南站,也采用了拼音式翻译——“FuZhouHuoCheNanZhan”。
再比如南京地铁站名尖山路站,也翻译成了“JIANSHANLU ZHAN”。
02对于官方提到的“统一化”,很多网友不买账:
“去英语化是不是意味着文化会走向封闭和保守?需要如此爱国吗?”
“不如把卫生间也改成‘MaoKeng’吧。”
这样的言论或许有些过了,却也精准地反映出人们对名称“统一化”的担忧:文化自信有没有可能因此走向一个不贴合实际的极端?
其实,这样的担忧是多余的。
早在2006年,北京就有规定,地铁、公交站名中的地名专名和通名全部都需要采用大写汉语拼音,只有场馆等名称作为站名时才直接使用英语,如“XX Museum”(XX博物馆)。
2018年开始,随着多条新线路的开通,北京才逐步采用上述新规。
而其他城市,比如天津,其地铁站的更名也经历过好几轮,整体更名趋势都是不断统一和标准化。
03看到这里,你可能心里已经有了判断:把“站”翻译成“Zhan”,并不是为了所谓的“去英语化”。
更进一步,不管是用“Station”还是用“Zhan”,都无关乎“爱国”,只关乎统一管理。
私以为,我们看待某些热点话题时不应放任自己的思维方式被虚无的、敏感的爱国情绪牵着走。
当初明星宁静晒户口簿一事引起了不小关注,其他明星纷纷晒户口簿“自证清白”。诚然,人人都希望那些在中国成长起来的公众人物既能为观众呈现高品质作品,又能“死心塌地”地坚守在这片土地上,但平心而论,这样的“逼迫式”爱国并不是真爱国,它反而可能招致反感。
爱不爱自己的祖国,不体现在是否将“站”翻译为“Zhan”,也不体现在你如何站边某些微不足道的舆论话题,咱们还是歇歇吧。