韩国为什么改名首都首尔(韩国为何会将首都由汉城改为首尔)
韩国为什么改名首都首尔(韩国为何会将首都由汉城改为首尔)再比如坦克,我们中文写的是坦克,读起来与英文Tank的读音非常接近,这也是训读的例子,就是直接把英文的意思借过来。那么训读呢?再拿上面的例子来说,我们在纸上用汉字写上哥哥这个词,但是读的时候读作欧巴,这就是训读了。音读,简单来说就是把汉字里的音借用过来,训读是把汉字中的意思借用过来。举个具体的例子,比如韩文中的哥哥(오빠),在韩语中读作欧巴,我们现在很多年轻的女性在称呼年长一些男性的时候就经常用到这个词,在写的时候直接写成欧巴,用韩语的音来代表原先韩文的意思,这就是音读。再比如英语中的Tank,我们直接翻译为坦克,在我们现代汉语中,这个词也读作坦克,与原先英文的读音相同,代表的意思也与英语相同,这也是音读。
我们都知道,1988年的奥运会是汉城奥运会,那个时候韩国的首都还不叫首尔,而是汉城,那么为什么后来韩国会在2005年将首都从汉城改成首尔呢?很多人认为,汉城在韩语中本身就读作首尔(seoul),用音译名代替原来的汉字名,是韩国去汉字化的结果,那么事实真是如此么?
要说明汉城为什么会改成首尔,我们还要先从韩国的文字说起。
现在韩国人所使用的韩文,是历史上的世宗大王于1446年创立的,历史也不长,到现在来说也只有575年,而此前的韩国是没有文字的,在世宗大王创建韩文之前,韩国使用的文字是汉字。但没有文字不代表没有语言,世宗大王之前韩国使用的语言是韩语,但是没有文字,所以就只能借用汉字书写文书。
在韩文出现之前,韩国人使用汉字的时候,用的是音读和训读的方法来借用汉字,那么什么是音读,什么是训读呢?
音读,简单来说就是把汉字里的音借用过来,训读是把汉字中的意思借用过来。
举个具体的例子,比如韩文中的哥哥(오빠),在韩语中读作欧巴,我们现在很多年轻的女性在称呼年长一些男性的时候就经常用到这个词,在写的时候直接写成欧巴,用韩语的音来代表原先韩文的意思,这就是音读。
再比如英语中的Tank,我们直接翻译为坦克,在我们现代汉语中,这个词也读作坦克,与原先英文的读音相同,代表的意思也与英语相同,这也是音读。
那么训读呢?再拿上面的例子来说,我们在纸上用汉字写上哥哥这个词,但是读的时候读作欧巴,这就是训读了。
再比如坦克,我们中文写的是坦克,读起来与英文Tank的读音非常接近,这也是训读的例子,就是直接把英文的意思借过来。
古代韩国人使用汉字,就是用的音读和训读的方法。
我们再回到汉城改名这个话题,汉城的得名是源于城市中的主要河流汉江,而汉江在古代具体怎么读的,现在争议很大,流行的说法有a-li-su(阿利苏)、okk-li-ha(乌利哈)、 han-ga-lam(汉嘎拉),至于正确的音究竟是哪个,现在我们也不得而知了。
就韩语中的意思来说,a-li-su是大水的意思,han-ga-lam是大河的意思。大约在公元18年的时候,朝鲜半岛上有个叫百济的国家,在汉江附近建了座名为“wi-lys-seong”(喂来送)的城市,在韩语中,a-li、wi-lys、han-ga都有大的意思,而seong是城的意思,所以wi-lys-seong就有另外一个名字叫han-seong。
但只有读音是不行的,在文字上韩国人要将其记载下来呀,怎么记载呢?韩国人就用到了汉字,将wi-lys-seong记录成了蔚礼城,han-seong自然就写作了汉城,所以汉城这个名称就这样来了。
当然,这个地方也不是一开始就叫汉城的,公元475年,百济被高句丽打败,汉城被高句丽占领,高句丽便把汉江南北的地区称为汉山郡,其中汉江以北的地方称为南平壤,那么为什么会叫南平壤呢?因为当时高句丽的首都是平壤,高句丽在拿下了汉城后,感觉汉城与平壤很相像,便想把汉城当作其一个重要的城市来治理,所以就起了南平壤这么个名字。
不过高句丽对汉城的统治时间也不长,100年后,新罗又统治了这个地方,新罗取的名字是新州,后来新罗还给新州改过很多名字,如北汉山州、汉山州、汉州等,在新罗末期,新罗还在汉江以北的地区设了个汉阳郡。
新罗之后统一朝鲜半岛的是高丽,高丽时期,给这个地区起的名字就很多,主要以汉江为界,汉江以南用过阳州、果州、广州等名称,而以北的地区,一开始叫杨州,后来又改用南京、汉阳。好吧,听了这些地名,你是不是觉得很熟悉呢?
高丽之后是朝鲜时期,朝鲜王朝的建立者李成桂将都城从原先的开城迁到了当时的汉阳,也就是现在的首尔,然后就把汉阳的名称改成了汉城,于是汉城就这样出现了。
不过高丽王朝刚建立的时候,汉城的规模还不大,主要集中在汉江以北的地区,而这个时候,人们称呼汉城的时候,就经常用到了seo-ul这个叫法,而seo-ul这个词如果追根溯源的话,其实是新罗的国名。
在公元前57年新罗刚出现的时候,新罗名称叫seo-la-beol 、seo-beol、sa-la等等,总之那个时候新罗有很多名字,因为那个时候韩国还没有文字,所以只能借用汉字来找相近的音,新罗的写法也因此多种多样,这些名称的汉字写法分别是徐罗伐、徐伐、斯罗等,后来新罗这个国名的意思就发生了改变,变成了首都的意思。
后来生活在朝鲜半岛上的人们开始逐渐熟悉了这些概念,首都就读作seo-la-beol 、seo-beol、sa-la之类的,所以就出现了seoul这个词,专指首都。
朝鲜王朝灭亡后,直到二战结束以前,朝鲜由日本人占领,日本人在称呼汉城的时候就变得很尴尬,首先汉城他们不想承认,seo-ul这个词日本人也念不出来,如果叫京都也不好,因为日本就有京都,所以日本人便把这个地方称为京城。
1945年二战结束后,这个地方就有几个名称一直混用,有汉城、京城、seo-ul等等,到1946年的时候韩国建国的时候,韩国政府便决定将首都定在这个地方,将这个地方命名为seo-ul。
而韩国在官方正式将地名命名为seo-ul后,由于汉字中没有对应seo-ul的汉字,所以华语地区的人们就按照过去的习惯,将其称为汉城。
所以事实就是,韩国自成立以来,汉城这个地方一直用的是seo-ul,也就是首尔这个名字,只是我们一直称呼为汉城。
比如首尔大学,其实用的也是seo-ul这个词,只是我们翻译的时候就翻译成了汉城大学。
不过韩国也确实有个汉城大学,只是两所学校完全不在一个水平线上,首尔大学在韩国大学排名第一,而汉城大学在韩国排名30。
当然,如果我们华语地区一直用汉城,而韩国方面一直用首尔的话,也确实会给彼此的交流和沟通带来很多麻烦,所以2005年的时候,也就是李明博在位时期,他就命人找了首尔这两个与seo-ul非常接近的汉字,为seo-ul取了个汉字名。
当然,对于我们来说,我们过去叫汉城也叫了很多年了,突然改成首尔,也会觉得很不适应,不过事实就是,汉城这个地方一直就叫首尔。所以1988年的奥运会,其实并不是汉城奥运会,而是seo-ul奥运会,也就是首尔奥运会。