快捷搜索:  汽车  科技

仓央嘉措为什么写情歌(网上流传的仓央嘉措的情歌)

仓央嘉措为什么写情歌(网上流传的仓央嘉措的情歌)扎西拉姆·多多的作品还有《耶输陀罗》、《玛吉阿米唱》、《青天谣》、《行者》、《从此我是你的赤子》等。我们这里各选几首于道泉、曾缄、和于贞志翻译的仓央嘉措的的诗,供大家欣赏,也附上几首扎西拉姆·多多的诗,希望不要张冠李戴。扎西拉姆·多多是广东人,原名谈笑靖,汉族,出生于1978年,是一位虔诚的佛教徒。2008年《读者》杂志第20期将《班扎古鲁白玛的沉默》更名为《见与不见》收录其中,并署名为仓央嘉措,遂使这首诗张冠李戴,但也广为流传。不久,扎西拉姆·多多就向《读者》杂志社发邮件,表明她是这首诗的原作者。《读者》在不久后便公开发表声明道歉。虽然《读者》已经发表声明道歉,但绝大多数人依然不知实情。依然把这首诗错认为仓央嘉措所著。电影《非诚勿扰2》上也念了一遍这首诗,说是仓央嘉措的诗,也使这种讹传广为人知。另外,当代诗人于贞志用七言古体诗翻译了仓央嘉措的诗。于贞志译文古雅婉转,别具风味。从这四个译本

仓央嘉措为什么写情歌(网上流传的仓央嘉措的情歌)(1)

六世达赖喇嘛仓央嘉措,是十七世纪藏族著名的诗人,出生于康熙二十二年(公元1683),三岁时被选为转世灵童,由藏传佛教高僧进行严格的宗教教育,十五岁举行坐床典礼,成为六世达赖喇嘛。康熙四十四年,被蒙古和硕特部首领拉藏汗奏请清朝政府废除,康熙四十五年在押送途中失踪,其死因至今成迷,年仅二十三岁。仓央嘉措是西藏政治斗争的牺牲品,一个天才的诗人在他风华正茂的青春年华即被夺去了生命。

仓央嘉措的诗原为藏文,一直在藏族民间流传,不被外界所知。流传最广的版本为拉萨梵式木刻本,收录诗歌237句。印度人达斯(Das)在《西藏文法初步》附录中存诗242句。1930年,于道泉教授将前者分为54节,后者分为55节,两相对照,略有参差,合二本所有,首次将仓央嘉措的诗歌译成汉文和英文出版,引起了国内外学术界、文学界极大的兴趣。于道泉的译文全部为自由体诗,附有英文对照。

仓央嘉措诗的最佳译本是曾缄。曾缄(1892—1968),四川叙永人,字慎言,一作圣言,早年就读于北京大学文学系,受教于黄侃教授,对古文学和诗词造诣颇深。北大毕业后到蒙藏委员会任职,仓央嘉措诗歌就是任职期间从民间流传的诗歌中搜集、整理、由藏语翻译而成。该版本为现行汉译译本中公认成就较高的版本。曾缄的译文全部为七言古诗,每首四句。《六世达赖仓央嘉措情歌》中文译本系先生的传世名作,曾发表在《康导月刊》1939年1卷8期上。

刘希武教授也曾将仓央嘉措的诗翻译为五言古诗的形式。

另外,当代诗人于贞志用七言古体诗翻译了仓央嘉措的诗。于贞志译文古雅婉转,别具风味。从这四个译本来看,现在网上流传的所谓仓央嘉措的情歌,百分之九十九以上的都是伪作,和仓央嘉措没有一点关系。

仓央嘉措开创了藏族诗歌史上著名的"四六体",通读拉萨木刻板的仓央嘉措藏文原文诗歌,大都是四句六字,六句的也很少见。《仓央嘉措情歌》共六十六首,采用民歌的形式,多数是每首四句;每句六个音节,两个音节一停顿,即四句六音节三顿。节奏鲜明,琅琅上口,还可配上民歌曲调演唱,民歌味很浓。因此,网上流传的仓央嘉措的诗大部分是伪托的作品,一般来说,超过八句以上的基本上都是伪作。藏汉双语作家龙仁青先生认为,那些"更多行的自由体新诗风格的诗歌绝非仓央嘉措所作"。

比如那首流传最广的《见与不见》,本是当代青年女诗人扎西拉姆·多多的作品,却被误传为仓央嘉措的作品。《见与不见》原来的诗名是《班扎古鲁白玛的沉默》,收录于扎西拉姆·多多的诗集《疑似风月》中。其中,班扎古鲁白玛意为:金刚上师莲花生,是印度佛学大师藏传佛教的主要奠基者。这首诗表达的是大师对弟子的关爱,其实与爱情没有关系。

扎西拉姆·多多是广东人,原名谈笑靖,汉族,出生于1978年,是一位虔诚的佛教徒。2008年《读者》杂志第20期将《班扎古鲁白玛的沉默》更名为《见与不见》收录其中,并署名为仓央嘉措,遂使这首诗张冠李戴,但也广为流传。不久,扎西拉姆·多多就向《读者》杂志社发邮件,表明她是这首诗的原作者。《读者》在不久后便公开发表声明道歉。虽然《读者》已经发表声明道歉,但绝大多数人依然不知实情。依然把这首诗错认为仓央嘉措所著。电影《非诚勿扰2》上也念了一遍这首诗,说是仓央嘉措的诗,也使这种讹传广为人知。

扎西拉姆·多多的作品还有《耶输陀罗》、《玛吉阿米唱》、《青天谣》、《行者》、《从此我是你的赤子》等。我们这里各选几首于道泉、曾缄、和于贞志翻译的仓央嘉措的的诗,供大家欣赏,也附上几首扎西拉姆·多多的诗,希望不要张冠李戴。

仓央嘉措毕竟是受过严格的佛学教育的高僧,他的诗虽然也突破了佛教对于爱情的禁忌,但是仍然是佛家的作品,并没有网上流传的那些归于仓央嘉措名下的自由体诗那么煽情。仓央嘉措的诗集藏文原文为"仓央嘉措古鲁",应翻译为"仓央嘉措道歌","仓央嘉措"是音译,"古鲁",汉语意为"格言"。所以,"仓央嘉措古鲁"其实就是"仓央嘉措含劝诫意义的宗教道歌"。而"情歌"的藏文应为"杂鲁"。所以,于道泉教授把"道歌"或"格言"翻译为"情歌"也不是很妥当。

仓央嘉措的情歌

(一)曾缄的译文

其 一

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。

世间安得双全法,不负如来不负卿。

其 二

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相诀绝,免教生死作相思。

其 三

情到浓时起致辞,可能长作玉交枝。

除非死后当分散,不遣生前有别离。


最好不相见

第一最好不相见,如此便可不相恋。

第二最好不相知,如此便可不相思。

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相诀绝,免教生死作相思。


这首"最好不相见"的原诗便是曾缄翻译的第二首,于道泉的译文是:

第一最好是不相见,

如此便可不至相恋;

第二最好是不相识,

如此便可不用相思。

可见这首诗是把白话译文和古体诗译文凑到了一起,其实原诗只是其中的一半。而网上流传的《十诫诗》是在这首诗的基础上添加的,更是与仓央嘉措没有任何关系。

其他的归在仓央嘉措名下的诗都是以讹传讹的伪作。比如《执子之手》出于玄幻小说《冷面楼主和尚妻》,作者是"一度君华"。《信徒》是一首歌词,词曲作者是上海音乐学院教授何训田,收录于1997年朱哲琴的专辑《央金玛》中。《我是世间最美的情郎》是当代藏族诗人刚杰·索木东的作品。

(二) 于贞志的译文

其 一

东山崔嵬不可登,绝顶高天明月生。

红颜又惹相思苦,此心独忆是卿卿。

其 二

明眸皓齿艳无双,比拟圆月两相仿。

惆怅婵娟多寂寞,欢情只供一夜长。

其 三

端居布拉达宫时,仓央嘉措称上师。

夜醉酒楼美女侧,衲本人间一浪子。

其 四

浮生一刹逝如电,画楼辜负美人缘。

未知来生相见否? 陌上逢却再少年。

其 五

姹紫嫣红一时凋,舞衣不称旧舞腰。

争教蜂蝶两相断,袖底羞见檀郎招?

(三)于道泉译文

1

从东边的山尖上,

白亮的月儿出来了。 "

未生娘"的脸儿,

在心中已渐渐地显现。

注:"未生娘"系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为"少女"之意。

17

我默想喇嘛底脸儿,

心中却不能显现;

我不想爱人底脸儿,

心中却清楚地看见。

20

我向露了白齿微笑的女子们的

座位间普遍地看了一眼,

一人差涩的目光流转时,

从眼角间射到我少年的脸上。

58

柳树爱上了小鸟,

小鸟爱上了柳树。

若两人爱情和谐,

鹰即无隙可乘。

59

在极短的今生之中,

邀得了这些宠幸;

在来生童年的时候,

看是否能再相逢。

62

第一最好是不相见,

如此便可不至相恋;

第二最好是不相识,

如此便可不用相思。

仓央嘉措为什么写情歌(网上流传的仓央嘉措的情歌)(2)

扎西拉姆·多多

扎西拉姆·多多的诗选


班扎古鲁白玛的沉默

你见,或者不见我

我就在那里

不悲不喜

你念,或者不念

我情就在那里

不来不去

你爱,或者不爱我

爱就在那里不增不减

你跟,或者不跟我

我的手就在你手里

不舍不弃来我的怀里

或者,让我住进你的心里

默然 相爱

寂静 欢喜


耶输陀罗

你的忧伤眼看就要

越过眉头 淹没

我的双肩

我的哀愁 却无法让你看见

相信我是爱你的

如果有从前

如果有永远

我的爱从最古老的从前固执到

最浩缈的永远

现在 为了这旷世的爱恋

我必须跃上马

趁着月色离开

从你的梦境离开

请你

也从你的梦境离开吧

我的爱 其实在这个梦之外

在生死之外

"不哭了吧

天亮时我将拈花

你会微笑吗?"


青天谣

临风守望三千年

我是沉默的苍天

看你流连

穿梭在无路的世间

你可以忘了你的初心

我不能不信守我的爱情

我驭风而来

给你一声应允

广大如我

肯将全部的年华

化作无边的等待

作磐作石 似誓似盟

猜您喜欢: