快捷搜索:  汽车  科技

什么叫做spam(为什么SPAM成了垃圾邮件的代名词)

什么叫做spam(为什么SPAM成了垃圾邮件的代名词)Q-tips™——棉签(值得一提的是,在生活中有许多出圈产品,因为太过于热门,它们的品牌名就代替了某种产品。如:Spam™—美味的午餐肉实际上,Spam™在国外也是无人不知、无人不晓的午餐肉品牌。其中,™是商标、logo的后缀,翻译过来可以理解为 “XX牌”的意思。例如Coca-Cola™。

可爱的小伙伴们,当你们打开邮箱,是否出现过下面这种情况?

什么叫做spam(为什么SPAM成了垃圾邮件的代名词)(1)

没错,这些就是已经被标记为“SPAM”(垃圾邮件)的内容。

但你知道吗?在“SPAM”被引申为“垃圾邮件 ”之前,Spam实际上就是火锅里经常吃的午餐肉。

什么叫做spam(为什么SPAM成了垃圾邮件的代名词)(2)

从美味的午餐肉到垃圾邮件,甚至到如今的“炸图刷屏”,让我们一起来了解一下“Spam”这个词的“前世今生”吧。

Spam™—美味的午餐肉

实际上,Spam™在国外也是无人不知、无人不晓的午餐肉品牌。

其中,™是商标、logo的后缀,翻译过来可以理解为 “XX牌”的意思。例如Coca-Cola™。

(值得一提的是,在生活中有许多出圈产品,因为太过于热门,它们的品牌名就代替了某种产品。如:

Q-tips™——棉签

Tupperware™——(特百惠)微波炉碗

Band-Aid™——(邦迪)创可贴

Post-It™——(报事贴)便利贴)

什么叫做spam(为什么SPAM成了垃圾邮件的代名词)(3)

什么叫做spam(为什么SPAM成了垃圾邮件的代名词)(4)

“Spam”作为这家公司的名称,音译过来我们可以叫它“斯帕姆午餐肉有限责任公司”。这家公司成立于上世纪30年代,主要生产罐装肉,相传因为价格实惠,多次多量被选为军用物资。

什么叫做spam(为什么SPAM成了垃圾邮件的代名词)(5)

据说该产品名称“SPAM”来源于单词“Shoulder of Pork and Ham”(猪肩肉和火腿)的缩写;也有另一说是因为“Specially Processed Assorted Meat”——特殊加工过的混合肉。这样我们可以很好地理解这种罐头午餐肉的来源。

例句:

Still it's a good idea to vary your diet and not eat spam every day.

当然,不要每天都吃午餐肉,变化一下你的食谱还是好的。

Spam——垃圾邮件

但为什么把“Spam”叫作“垃圾邮件”依旧众说纷纭。

有一种说法是:Spam作为一种罐头午餐肉,价格经济实惠,在战时成为军用物资。经过源源不绝地供应,军人顿顿吃午餐肉;加上这种午餐肉肥肉和淀粉含量较高,没什么营养,被视为垃圾食品。所以现在的美式英语里Spam有“垃圾”的意思。

什么叫做spam(为什么SPAM成了垃圾邮件的代名词)(6)

另外一种说法是:1970年,在BBC的电视肥皂喜剧"Monty Python's Flying Circus"中有一出这样的剧情:餐厅的侍应生不停地兜售Spam牌的午餐肉,顾客耳中总是听到“SPAM SPAM SPAM SPAM... lovely SPAM wonderful SPAM”的噪音。从此,Spam成了垃圾广告的代名词。

什么叫做spam(为什么SPAM成了垃圾邮件的代名词)(7)

那么,演变而来成为垃圾邮件的“Spam”与传统的“Junk e-mail”又有何不同呢?

实际上,称为Spam的垃圾邮件主要指那些广告垃圾邮件。特指那种,点开来会弹出广告(Pop-Up Ads)的邮件。

如:我是渣渣辉,是兄弟,就来贪玩蓝月。

什么叫做spam(为什么SPAM成了垃圾邮件的代名词)(8)

接到了Spam垃圾邮件的用户不仅浪费了时间,影响了情绪,还增加了受骗和被钓鱼的可能。

Spam——炸图刷屏

不过随着互联网时代的来临,新的Spam又再次重现江湖。这一次Spam被引申为“刷屏”之意。

在美式英语中,之前并没有专门的词用来形容 "刷屏"。不过已经委身于“垃圾电子邮件”的它,已经没有比它更适合用来形容被刷屏时的心情了。

什么叫做spam(为什么SPAM成了垃圾邮件的代名词)(9)

例句:

Spam! Stop spamming!

不要刷屏了!

什么叫做spam(为什么SPAM成了垃圾邮件的代名词)(10)

关于Spam一词的介绍就到这里。随着互联网时代的发展,我们日常能接触到许多网络热词,如内卷、破防、躺平等等。

随着日益加强的文化交流,其他语言也会有许多新兴热词(Buzzwords),如同Spam、Lie down一样在不同环境下被赋予新的意义。

什么叫做spam(为什么SPAM成了垃圾邮件的代名词)(11)

外媒翻译的“躺平”,是加了双引号的“Lie down”,如若不结合语境,外国人还是会理解其为“躺下的动作”,而非我们口中的“躺平”。

例句:

Tired of Running in Place Young Chinese "Lie Down".

厌倦了原地踏步, 中国年轻人选择“躺平”。

猜您喜欢: