快捷搜索:  汽车  科技

哈利波特英语精读(英语阅读哈利波特5:)

哈利波特英语精读(英语阅读哈利波特5:)He was a skinny black-haired bespectacled boy who had the pinched slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty his T-shirt baggy and faded and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter's appearance did not endear him to the neighbours who were the sort of people who thought scruffiness ought to

微信搜索【点学英语】,使用微信小程序,阅读功能更强大!

双语对照阅读,点击单词可查看中文翻译。

哈利波特英语精读(英语阅读哈利波特5:)(1)

哈利波特5: 凤凰社 Harry Potter and the Order of the Phoen

作者:J.K.罗琳 (Joanne Kathleen Rowling) [英国]

哈利在女贞路遭受到摄魂怪的袭击。他知道邓布利多与凤凰社的成员正在加紧秘密活动,以对抗日益强大的伏地魔。但是所有的人都不愿向他透露更多的情况……哈利在茫然和愤怒中来到霍格沃茨,然而邓布利多不愿见他,海格不知去向。更糟糕的是,哈利越来越频繁地梦见一道长廊,每当他快要走进长廊尽头的门时,他都会头痛欲裂从梦中惊醒,觉得自己的身体里蠕动着一条大蛇。大蛇的影子在哈利的脑海里越来越清晰,伏地魔走近了哈利。这时,邓布利多告诉他一个天大的秘密……

第一章: 达力遭遇摄魂怪

The hottest day of the summer so far was drawing to a close and a drowsy silence lay over the large square houses of Privet Drive. Cars that were usually gleaming stood dusty in their drives and lawns that were once emerald green lay parched and yellowing -- for the use of hosepipes had been banned due to drought. Deprived of their usual car-washing and lawn-mowing pursuits the inhabitants of Privet Drive had retreated into the shade of their cool houses windows thrown wide in the hope of tempting in a nonexistent breeze. The only person left outdoors was a teenage boy who was lying flat on his back in a flowerbed outside number four.

夏季以来最炎热的一天终于快要结束了,女贞路上那些方方正正的大房子笼罩在一片令人昏昏欲睡的寂静中。平日里光亮照人的汽车,这会儿全都灰扑扑地停在车道上,曾经葱翠欲滴的草地,已变得枯黄——由于旱情,浇水软管已被禁止使用。女贞路上的居民,乎常的消遣就是擦车和割草,现在这两件事都做不成了,只好躲进他们阴凉的房子里,把窗户开得大大的,指望能吹进一丝并不存在的凉风。只有一个人还待在户外,这是一个十多岁的男孩,这时他正平躺在女贞路4号外面的花坛里。

He was a skinny black-haired bespectacled boy who had the pinched slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty his T-shirt baggy and faded and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter's appearance did not endear him to the neighbours who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by. In fact the only way he would be spotted was if his Uncle Vernon or Aunt Petunia stuck their heads out of the living-room window and looked straight down into the flowerbed below.

他是一个瘦瘦的男孩,黑头发,戴着眼镜,看上去有些赢弱,略带病态,似乎是因为在很短的时间里个头蹿得太快。他身上的牛仔裤又破又脏,T恤衫松松垮垮,已经褪了颜色,运动鞋的鞋底与鞋帮分了家。哈利波特的这副模样,是无法讨得邻居们喜欢的。他们那些人认为,破旧邋遢应该受到法律制裁。不过他这天傍晚藏在一大丛绣球花后面,过路人都不会看见他。实际上,只要他的姨父弗农或姨妈佩妮从起居室的窗户探出脑袋,径直朝下面的花坛里望,他还是有司能被他们看见的。

On the whole Harry thought he was to be congratulated on his idea of hiding here. He was not perhaps very comfortable lying on the hot hard earth but on the other hand nobody was glaring at him grinding their teeth so loudly that he could not hear the news or shooting nasty questions at him as had happened every time he had tried sitting down in the living room to watch television with his aunt and uncle.

总的来说,哈利觉得他能想到藏在这里真是值得庆幸。躺在炎热的硬邦邦的泥土上也许并不舒服,但另一方面,这里不会有人狠狠地瞪着他,把牙齿咬得咯咯直响,害得他听不清新闻里讲的是什么,也不会有人连珠炮似的问他一些颊人的问题。每次他想坐在客厅里跟姨妈姨父一块儿看看电视,他们总是搅得他不得安宁。

Almost as though this thought had fluttered through the open window Vernon Dursley Harry's uncle suddenly spoke.

就好像他的这些想法插上翅膀,飞进了敞开的窗户,哈利的姨父弗农—德思礼突然说起话来。

"Glad to see the boy's stopped trying to butt in. Where is he anyway?"

“谢天谢地,那小子总算不来探头探脑了。呃,他到底上哪儿去了?”

"I don't know " said Aunt Petunia unconcerned. "Not in the house."

“不知道,”佩妮姨妈漠不关心地说,“反正不在家。”

Uncle Vernon grunted.

弗农姨父不满地嘟哝着。

"Watching the news…" he said scathingly. "I'd like to know what he's really up to. As if a normal boy cares what's on the news -- Dudley hasn't got a clue what's going on; doubt he knows who the Prime Minister is! Anyway it's not as if there'd be anything about his lot on our news --"

“看新闻……”他刻薄地说,“我倒想知道他到底有什么打算。一个正常的男孩,谁会去关心新闻啊——达力对时事一无所知,我怀疑他连首相是谁都不知道!见鬼, 我们的新闻里怎么会有跟他们那类人有关的——”

"Vernon shh!" said Aunt Petunia. "The window's open!"

“弗农,嘘!”佩妮姨妈说,“窗户开着呢!”

"Oh -- yes -- sorry dear."

“哦——是的——对不起,亲爱的。”

The Dursleys fell silent. Harry listened to a jingle about Fruit "n" Bran breakfast cereal while he watched Mrs. Figg a batty cat-loving old lady from nearby Wisteria Walk amble slowly past. She was frowning and muttering to herself. Harry was very pleased he was concealed behind the bush as Mrs. Figg had recently taken to asking him round for tea whenever she met him in the street. She had rounded the corner and vanished from view before Uncle Vernon's voice floated out of the window again.

德思礼夫妇不说话了。哈利听着一段关于水果麦麸营养早餐的广告短歌,一边望着费格太太——住在离这儿不远的紫藤路上的一个脾气古怪、养着很多猫的老太太慢吞吞地走过去。她皱着眉头,嘴里念念有词。哈利心想幸亏自己藏在灌木丛后面,因为最近费格太太在街上一碰到哈利,就要邀请他过去喝茶。她拐过街角不见了, 这时候弗农姨父的声音又从窗13飘了出来。

"Dudders out for tea?"

“达达出去喝茶了?”

"At the Polkisses' " said Aunt Petunia fondly. "He's got so many little friends he's so popular…"

“到波奇斯家去了。”佩妮姨妈慈爱地说,“他交了这么多小朋友,大家都这么喜欢他……”

Harry suppressed a snort with difficulty. The Dursleys really were astonishingly stupid about their son Dudley. They had swallowed all his dim-witted lies about having tea with a different member of his gang every night of the summer holidays. Harry knew perfectly well that Dudley had not been to tea anywhere; he and his gang spent every evening vandalising the play park smoking on street corners and throwing stones at passing cars and children. Harry had seen them at it during his evening walks around Little Whinging; he had spent most of the holidays wandering the streets scavenging newspapers from bins along the way.

哈利拼命控制自己,才没有从鼻子里哼出声来。德恩礼两13子在对待他们的宝贝儿子达力的问题上,真是愚蠢得出奇。达力在暑假的每个晚上都编造愚蠢的谎话,说是到他那帮狐朋狗友的某个人家去喝茶,而他们居然就听信了。哈利知道得很清楚,达力压根儿就没去什么地方喝茶,他和他那些哥们儿每天晚上都在游乐场毁坏公物,在街角抽烟,朝过路的汽车和孩子扔石子儿。哈利晚上在小惠金区散步时,曾看见过他们的这些行径。这个暑假的大部分时间他都在街头游荡,沿路从垃圾箱里捡出报纸翻看。

The opening notes of the music that heralded the seven o'clock news reached Harry's ears and his stomach turned over. Perhaps tonight -- after a month of waiting -- would be the night.

七点钟新闻的开始曲传到了哈利的耳朵里,他紧张得连五脏六腑都翻腾起来。也许今晚——在等待了一个月之后——就在今晚。

"Record numbers of stranded holidaymakers fill airports as the Spanish baggage-handlers" strike reaches its second week --"

西班牙行李搬运工的罢工进入第二周,大批度假者滞留机场——

"Give "em a lifelong siesta I would " snarled Uncle Vernon over the end of the newsreader's sentence but no matter: outside in the flowerbed Harry's stomach seemed to unclench. If anything had happened it would surely have been the first item on the news; death and destruction were more important than stranded holidaymakers.

“要是我,就让他们终身享受午睡。”新闻广播员的话音刚落,弗农姨父就恶狠狠地吼道,但是没关系,外面花坛里的哈利心里一块石头已经落了地。如果真的发生了什么事,肯定是头条新闻,死亡和灾难远比滞留机场的度假者重要得多。

He let out a long slow breath and stared up at the brilliant blue sky. Every day this summer had been the same: the tension the expectation the temporary relief and then mounting tension again… and always growing more insistent all the time the question of why nothing had happened yet…

他慢慢地长舒了一口气,仰望着清澈湛蓝的天空。这个夏天的每个日子都是这样:紧张,期待,暂时松一口气,然后弦又一点点地绷紧。而一个问题越来越迫切:为什么还没有事情发生?

He kept listening just in case there was some small clue not recognised for what it really was by the Muggles -- an unexplained disappearance perhaps or some strange accident… but the baggage-handlers" strike was followed by news about the drought in the Southeast ('I hope he's listening next door!" bellowed Uncle Vernon. "Him with his sprinklers on at three in the morning!') then a helicopter that had almost crashed in a field in Surrey then a famous actress's divorce from her famous husband ('As if we're interested in their sordid affairs " sniffed Aunt Petunia who had followed the case obsessively in every magazine she could lay her bony hands on).

他继续听下去,怕万一有一些不起眼的线索,麻瓜们还没有弄清究竟是怎么回事——比如有人不明原因地失踪,或出了奇怪的意外事故。可是行李搬运工罢工的新闻之后,是东南部地区的旱情(“我希望隔壁的那个人好好听昕!”弗农姨父气冲冲地嚷道,“他凌晨三点钟就把洒水器开着了!”),然后是一架直升飞机差点在萨里郡的田野坠毁,接着是某位大名鼎鼎的女演员跟她那位大名鼎鼎的丈夫离婚(“就好像我们谁关心他们那些破事儿似的。”佩妮姨妈轻蔑地说,实际上她近乎痴迷地关注着这件事,翻遍了她那双骨瘦如柴的手能够拿到的每一本杂志)。

Harry closed his eyes against the now blazing evening sky as the newsreader said "-- and finally Bungy the budgie has found a novel way of keeping cool this summer. Bungy who lives at the Five Feathers in Barnsley has learned to water ski! Mary Dorkins went to find out more."

哈利闭上眼睛,天空的晚霞变得刺眼了,这时新闻广播员说道:“——最后,虎皮鹦鹉邦吉今年夏天找到了一个保持凉爽的新办法。生活在巴恩斯利五根羽毛街的邦吉,学会了用水橇滑水!玛丽多尔金详细报道。”

Harry opened his eyes. If they had reached water-skiing budgerigars there would be nothing else worth hearing. He rolled cautiously on to his front and raised himself on to his knees and elbows preparing to crawl out from under the window.

哈利睁开眼睛。既然已经说到虎皮鹦鹉滑水橇,看来不会再有什么值得一听的新闻了。他小心翼翼地翻过身,用膝盖和胳膊肘撑着爬起来,准备手脚并用爬离窗户。

He had moved about two inches when several things happened in very quick succession.

刚爬了两英寸,就接二连三地发生了好几件事,真是说时迟那时快。

A loud echoing crack broke the sleepy silence like a gunshot; a cat streaked out from under a parked car and flew out of sight; a shriek a bellowed oath and the sound of breaking china came from the Dursleys" living room and as though this was the signal Harry had been waiting for he jumped to his feet at the same time pulling from the waistband of his jeans a thin wooden wand as if he were unsheathing a sword -- but before he could draw himself up to full height the top of his head collided with the Dursleys" open window. The resultant crash made Aunt Petunia scream even louder.

一记响亮的、带有回音的爆裂声,像一声枪响,划破了昏昏欲睡的寂静;一只猫从一辆停着的汽车底下蹿出来,不见了踪影;德思礼家的客厅里传来一声尖叫、一句叫骂,还有瓷器摔碎的声音。哈利似乎一直就在等待这个信号,他猛地站起身,同时像拔剑一样从牛仔裤兜里掏出一根细细的木质魔杖——可是还没等他完全站直身体,脑袋就撞在了德思礼家敞开的窗户上。砰的一声,吓得佩妮姨妈叫得更响了。

Harry felt as though his head had been split in two. Eyes streaming he swayed trying to focus on the street to spot the source of the noise but he had barely staggered upright when two large purple hands reached through the open window and closed tightly around his throat.

哈利觉得脑袋似乎被劈成了两半,眼睛里泪水涟涟。他摇晃着身体,看着街上,努力让模糊的视线变得清晰,好弄明白刚才的声音是从哪儿发出来的。可是他刚勉强站直身子,就有两只紫红色的大手从敞开的窗口伸出来,紧紧掐住了他的喉咙。

"Put -- it -- away!" Uncle Vernon snarled into Harry's ear. "Now! Before -- anyone -- sees!"

“把它——收起来!”弗农姨父揪着哈利的耳朵吼道,“快点!别让——人家——看见!”

"Get -- off -- me!" Harry gasped. For a few seconds they struggled Harry pulling at his uncle's sausage-like fingers with his left hand his right maintaining a firm grip on his raised wand; then as the pain in the top of Harry's head gave a particularly nasty throb Uncle Vernon yelped and released Harry as though he had received an electric shock. Some invisible force seemed to have surged through his nephew making him impossible to hold.

“放——开——我!”哈利喘着气说。他们扭打了几秒钟,哈利用左手去掰姨父香肠般粗大的手指,右手还牢牢地握着举起的魔杖。接着,哈利本来就疼痛难忍的头顶猛的一阵钻心的剧痛,弗农姨父大叫一声,就像遭到电击一般,松开了哈利。似乎他外甥体内涌起一股看不见的力量,使他没法抓住他。

Panting Harry fell forwards over the hydrangea bush straightened up and stared around. There was no sign of what had caused the loud cracking noise but there were several faces peering through various nearby windows. Harry stuffed his wand hastily back into his jeans and tried to look innocent.

哈利气喘吁吁地扑倒在绣球花中,然后直起身体,朝四周张望着。他看不出刚才那声爆响是从哪儿发出来的,但周围各式各样的窗户里探出了几张人脸。哈利赶紧把魔杖塞进牛仔裤里,装出什么事儿也没有的样子。

...

转载:http://www.dian3x.com/story/book/de33f986-cddb-443d-ec95-d97cac7b6243.html?c=toutiao

猜您喜欢: