快捷搜索:  汽车  科技

泰国人眼中的碰瓷:碰瓷可不要译成

泰国人眼中的碰瓷:碰瓷可不要译成3. Pengci 碰瓷想想起初出现“碰瓷”事件的,是不是就是老人假装被车撞,然后索要赔偿款的事情,所以用“Injury Feigning”表达“碰瓷”也是可以的。例句:例句:2. Injury Feigning 假装受伤injury n. 伤害,损伤 feigning v. 假装,捏造

来源:地球大白


说到“瓷器-china”,有的小伙伴可能想问“碰瓷”是不是可以翻译成“touch china”,当然不是。

上次看新闻,看到最新出现的碰瓷手段“故意从人身边走过,然后把瓶子扔在地上,说是别人碰坏自己刚刚买的药,很贵的,然后索要药品费用”,很显然,碰瓷的言外之意就是“讹诈,找某人茬”等,从其本意理解,我们就能很好的翻译出“碰瓷”一词,所以,小编总结了一些可以在某种程度上表示“碰瓷”含义的表达。

泰国人眼中的碰瓷:碰瓷可不要译成(1)

1. Blackmail 讹诈,勒索

例句:

It is a novel that mixes blackmail extortionand mindless violence.这是一部集合了敲诈、勒索和盲目暴力的小说。

2. Injury Feigning 假装受伤

injury n. 伤害,损伤 feigning v. 假装,捏造

想想起初出现“碰瓷”事件的,是不是就是老人假装被车撞,然后索要赔偿款的事情,所以用“Injury Feigning”表达“碰瓷”也是可以的。例句:

The incident enraged Benitez who claimed that Robben had deliberately attempted to get Reina sent off by feigning injury.这一事件激怒了贝尼特斯,他声称罗本故意以假装受伤的方式试图把雷纳送走。

泰国人眼中的碰瓷:碰瓷可不要译成(2)

3. Pengci 碰瓷

很显然这是“碰瓷”的音译词,看其英文解释:pengci is a kind of traffic scam. People will run into the middle of the street and throw themsevles in front of your car and extort money from you.

正式点的表达我们可以说:

Scammers feign injury in traffic accidents in order to extort money from drivers.骗子以装作交通事故中受伤对司机进行敲诈。

泰国人眼中的碰瓷:碰瓷可不要译成(3)

此外,英语中有“fake insurance claims-假的保险索赔”或者“insurance fraud-保险欺诈”两个词,但一般这样的“碰瓷”直接涉及到保险的,也就是以欺诈的形式获得保险赔偿,意思接近“碰瓷”,但在中国,“碰瓷”并非都与保险有关,所以还不是很确切。

猜您喜欢: