外贸跟单常用的英语口语50句:海外买家抱怨最多的几种中式英语
外贸跟单常用的英语口语50句:海外买家抱怨最多的几种中式英语大多数中国人会把 below当做形容词来用,包括不少外企的HR,实际上below只是副词,不能修饰 information。above才可以既当形容词又可以当副词用, please find above information是可以的。我还专门问过国外客户这个问题,客户说标题可以这么说,但是其他情况不行。How to XXX 是名词性结构,表示做XXX的方法,本身没有任何疑问的意思。可以理解为 How to XXX = the way to XXX。所以以上句子可以等同于 The way to say it in English? 但这种表示是不合适的。以前美国的朋友发短信说,I'm learning bakery(我在学烘焙),我当时错用单词bakery了(bakery是面包店的意思,其实我应该用baking),她说了一句"how to bake?" 我以为她问我
文_芬哥
ID_stehouse
有些人认为,Chinglish无伤大雅,只要不影响沟通就好了,站在实用主义的角度,有可能是对的,当然这个问题见仁见智,这里不做讨论。
以下我们想分享的是很多国外客户跟我们抱怨过的Chinglish。希望对您的外贸交流有所帮助。比如:
- 这个用英语怎么说?
- How to say it in English?
How to XXX 是名词性结构,表示做XXX的方法,本身没有任何疑问的意思。可以理解为 How to XXX = the way to XXX。
所以以上句子可以等同于 The way to say it in English? 但这种表示是不合适的。
以前美国的朋友发短信说,I'm learning bakery(我在学烘焙),我当时错用单词bakery了(bakery是面包店的意思,其实我应该用baking),她说了一句"how to bake?" 我以为她问我“怎么做烘焙?”,我就从买烤箱、怎么打发蛋白说了一大堆,后来才知道她是在澄清:你是不是在 learn the way to bake/how to bake?
我还专门问过国外客户这个问题,客户说标题可以这么说,但是其他情况不行。
- Please find below information.
- 请看如下信息。
大多数中国人会把 below当做形容词来用,包括不少外企的HR,实际上below只是副词,不能修饰 information。above才可以既当形容词又可以当副词用, please find above information是可以的。
- 推荐说法一:Please find the information below.(把below放最后)
- 推荐说法二:Please find below the information.(把below放在中间,但是在information前需要 the)
- 推荐说法三:Below is the information.(below倒装)
英语基础不好的人写邮件的时候经常犯这样的错误,should后少了一个be。
比如:If you do not leave me I will by your side until life ends. / 你若不离不弃,我便生死相依。
这句话中的 will 后面也少了个be。
- 推荐说法:He should be responsible for that.
- This may be right.
- 也许这样是对的。
把maybe这个副词当做 may be 拆开用。但是即便是拆开,我也很少见到老外说 This may be right. 一般都是用might。
再吐槽一句,很多外贸人会滥用maybe,不管什么情况都用maybe,给人一种毫无把握的感觉。在表示有很可能的时候,老外都用probably。maybe是比较不确定。
《纸牌屋》里Peter Russo和他家乡的人说关闭了船厂,但是他有一项新的法案maybe可以让他们重新获得工作,结果这个maybe惹怒了他家乡人。如果想表示“我很可能是错的”用 I'm probably wrong.
- 推荐说法:This might be right.
句子的问句要还原正常语序,要还原,要还原!
- 推荐说法:I don't know what the problem is.
- Peter was arrived at (in) the office early today morning.
- 彼得今天很早就来了。
这很值得被吐槽,拿被动语态当过去式用,特别是我合作过的一些在中国香港做外贸的,通篇都是这种句法。
比如 Team was planned to run production on Dec 22. 当然也有少数例外,目前只见过agree可以这样。例如 We are agreed that xxx.
另外一个吐槽点是 “今天早上”用 today morning表达,难道不是this morning?
- 推荐说法 : Peter arrived at(in) the office early this morning.
- If there is any communication related to potential quality issues might impact our PO schedule please copy me on the email.
- 如果有可能影响订单交期的信息,请抄送我。
这是我以前公司logistic manager发的邮件,典型的按照中文习惯说出来的。大家再看这句话就知道有什么问题了:
If there is anything that needs my help please let me know.
按照中文的顺序读很通顺。但正常的说法应该是:
If there is anything that needs my help please let me know.
同样的还有:
There is an accident that happened in the street.
相信不少人都是这么说的也觉得毫无问题。正常的表达应该是:
There is an accident that happened in the street.
- 推荐说法:If there is any communication related to potential quality issues that might impact our PO schedule please copy me on the email.
- If plating happened an issue the product would rust.
- 如果电镀发生了问题,产品就会生锈。
这也是典型的按照中式思维的方式表达的。而happen显然是不能这么用的,只能用 something happened to XXX. 比如:
- 你怎么了?
- what happened to you?
- 推荐说法一:If an issue happened to plating the product would rust.
- 推荐说法二:If there was an issue in plating the product would rust.
- Do you like here?
- 你喜欢这里吗?
很多人带客户去餐厅或者景点,总是会问这样的话。here是个副词,怎么可以接在like后面?加个 it 就自然多了。
- 推荐说法:Do you like it here?
- May I have your name card?
- 可以给我你的名片吗?
这是典型中式直译。我遇到很多的外贸人会把名片说成 name card,而实际上这在老外严重的释义是“姓名牌”,就是那种放在胸口的或者放在桌子上写着你的名字的牌子。business card 才是名片。
- 推荐说法:May I have your business card?
- If you have any questions please find me directly.
- 如果有问题可以直接找我。
这也是典型的中式直译。find是“找到”的意思,表示结果,放在这里显然不对。经常有人说这样的话:
- Where are you? I'll come to find you.
- 你在哪里? 我来找你。
简直无语。这里用 see好点。比如:
- Where are you? I'll come to see you.
- 推荐说法:If you have any question please come to me directly.
- I'll feedback you tomorrow.
- 我明天给你反馈。
这是很多做外贸或者做销售的回复客户邮件时的误用。
feedback 只能做名词。在《How google works》里的学到用词组feed back. 我也听过一个老外口头上也说 feedback you,我好奇地问他 feedback 可以这样用吗,他马上就承认是错的,偷懒而已。
- 推荐说法一:I'll give you feedback tomorrow.
- 推荐说法二:I'll feed you back tomorrow.
- Is Friday OK for you?
- 星期五行吗?
OK for you = good for you 对某人有好处,属于乱套介词。
- 推荐说法:Is Friday OK with you?
- only if you are happy with the price it’s a deal.
- 只要你对价格满意成就交。
我发现很多人不会用 as long as 这个非常常见的固定搭配来表示“只要...就...”。用汉英词典查出来的都是 only if,但是only if 表示 "仅...情况下...”,比如:
- 只有水存在的情况下才有生命。
- only if there is water。
- 推荐用法:As long as you are happy with the price it’s a deal.
- - 你昨天没有来上班吗?
- - 是的(没来)。
- - Didn't you come to work yesterday?
- - Yes.
这种否定式的疑问句,经常把人绕晕,还是习惯按照中文的回答“是“”或者“不是",实际上英文的回答,和问句中加不加not 没关系。
- 推荐说法:- Didn't you come to work yesterday?/ - No (I didn't).
- You are impatient/unreasonable.
- 你现在很没耐心/不讲理。
英文中如果这样说,会得罪很多人,因为你用一个 are 就把别人完全说死了,正常的说法是用being,这样表示某时某刻这个人处于的状态,不表示你把他彻底说死。
值得吐槽的是,这是初中英文知识,但现在还会有人表达错。my picture只是代表这个照片是你的,比如你手机里的照片都是你的。a picture of me才是:这是我个人的照片,我在照片里。
中文思维下的“there is ”表示已经有了“有(存在)”的概念。
- 推荐用法:There should be no problem.
- I only stayed here for two days.
- 我只在这里待了一天。
only的误用也非常普遍,only必须紧挨着需要修饰的词,而中文的“只”通常和动词连在一起。这时要看情况,确定“只”修饰的是哪个部分。
这里除了only用错了之外,也是按照中文的顺序一步一步翻译出来的。
- 推荐说法:Only one person’s information is allowed to be filled in an application form.
- Please pick out the parts that are heavier than the upper limit.
- Please pick out the parts whose weights are greater than the upper limit.
- 把重量超出规格上限的产品挑出来。
这种说法也不能说就是错的,只是不简洁,国外客户通常不会这么说。
通常他们会用一些前缀比如:over(过多)、under(过少)、mis(误)、out(超出)等加在动词或者名词前,可以简洁表达相应的意思。
比如overestimate(高估)、underestimate(低估)、misjudge(误判)、outperform(比...强)。例句如下:
- 这误读了你的邮件。
- I misread your email.
- 他没有告诉我正确的信息,所以我犯错了。
- I made a mistake because of being misinformed.
- 这个产品做错了。
- The product was mismanufactured。(简洁)
- 这个行业比其他行业成长快。
- This industry outgrew the rest.
- 十月的销售业绩比九月的要好。
- October's sales outperformed September.(简洁)
- 我们的产品定价过高。
- Our product was overpriced.(简洁)
- 产能过剩 over capacity
- 产能不足 under capcity
- 过分解读 overread
- 反应过度 overreact
- 推荐说法:Please pick out the overweight parts.
以上是国外客户吐槽他们常见的Chinglish,你在日常工作中是否经常会表达错误呢,不妨收藏,以备不时之需。
(本文由焦点视界focusvision综合转载自《史蒂芬的专栏》,转载请联系原作者)