快捷搜索:  汽车  科技

日语的脏句你会说几句:一词在日语中的含义您绝对想不到

日语的脏句你会说几句:一词在日语中的含义您绝对想不到特别是第二句例句敷衍して述べる,是“铺开详述”之意,如果您不懂日语,一定会想象为“敷衍叙述”的意思。这个词在日语中本身是“铺开”,“推广”之意,然后又演变成“铺开说明”,“详细说明”之意。それをきっかけに、敷衍したうわさ。 以那件事为契机,而散布的谣言。2. 详细说明,细说。(分かりやすく詳しく説明すること)敷衍して述べる。详述。

首先必须说明,今天的文章绝非标题党,绝非为惊人而惊人,这个“敷衍”一词在日语中的意思与汉语真的完全不同,而且您绝对想不到他的意思。下面开始介绍:

日语的脏句你会说几句:一词在日语中的含义您绝对想不到(1)

敷衍,中文

敷衍在汉语中的意思是:马虎,不认真,表面上应付。大白话就是“糊弄事儿”,这是一个简单的汉语单词,但您在日本文章中读到他时,千万不要望文生义。下面看一下日语字典中的解释:

1. 推广,扩张,散布,传播。(おしひろげること)

それをきっかけに、敷衍したうわさ。 以那件事为契机,而散布的谣言。

2. 详细说明,细说。(分かりやすく詳しく説明すること)

敷衍して述べる。详述。

这个词在日语中本身是“铺开”,“推广”之意,然后又演变成“铺开说明”,“详细说明”之意。

特别是第二句例句敷衍して述べる,是“铺开详述”之意,如果您不懂日语,一定会想象为“敷衍叙述”的意思。

日语的脏句你会说几句:一词在日语中的含义您绝对想不到(2)

其实,望文生(错)义的日文单词还有很多,我此前读到过一篇日语新闻,标题为“ビンラディン容疑者殺害10年”,看到后面的“杀害”二字,一定以为前面“被杀害”的人是一个好人,因为汉语中只有好人才能称为“被杀害”,但前面的ビンラディン指的是恐怖分子本拉登。我当时读到这里时很奇怪,难道他因为反美成了好人?咨询身边的日本人才知道,“殺害”一词在日语中只是单纯的表示“杀死”,即英文中的kill。并无褒贬之意。这时我才想起来,《名侦探柯南》中形容受害人或是凶手被杀都会说成“殺害”,其实就是中性的kill之意。

日语中望文生(错)义的单词还有很多,对中国人来说都是大坑,日语中的汉字词对中国人来说极为方便,但成也汉字,败也汉字,如果是欧美的日语学习者,他所做的一定是老老实实查字典,也不会将日语的“敷衍”会错意。

您可能会问,那汉语中的敷衍(糊弄事儿),日语怎么说?用的最多的就是誤魔化す,请不要被“误魔化”几个字吓到,它的意思是:蒙蔽,掩盖,搪塞,敷衍〔とりつくろう)。

例句:答弁を誤魔化す。 把答辩敷衍过去。

以后会继续向您介绍日语中的有趣事件,本期内容介绍完毕。

猜您喜欢: