快捷搜索:  汽车  科技

英语晚清教材:这里有一份晚清英语教材指南

英语晚清教材:这里有一份晚清英语教材指南为什么招不到人呢?因为那时候还没有学习洋文的风气,无人肯入,大家以为学了洋文,便是降了外国。在清朝晚期,为了日益突出的对外问题,在恭亲王奕訢、李鸿章、曾国藩等人的奏准下,成立了京师同文馆,主要是培养外语翻译人才。毫无疑问的是,在这三大晚清风云人物的力荐下成立的京师同文馆肯定是最高等级的清朝外国语学院了,但尴尬的是,招不到人!十八世纪开始,欧美国家掀起了一股“中国风”,中国商品源源不断销往欧美。1792年,仅东印度公司一家便有约450万两白银的贸易出口总值。眼见白银滚滚而来,如果不懂英语便生意泡汤。《1792年广州出口货物图表(节选)》摄于十三行博物馆中国的陶瓷受到欧美宫廷和贵族的疯狂喜爱,这其中最著名的莫过于以军队换中国瓷器的奥古斯特二世,1717年他以600名全副武装的骑兵换了127件中国瓷器。当时的欧洲贵族都以拥有中国瓷器为荣,每年到中国的各式“来样定制”瓷器的订单犹如雪花般飘至。

四六级,雅思托福gre,有没有那么一刻,你觉得学英语就像一个无底洞,单词语法你认识他,他不认识你,费了半天劲,还是两眼一抹黑?

嗯,其实不只是你一个人如此痛苦,你的朋友、你的同学甚至……甚至你的祖宗可能都遇到了这么棘手的问题!


我们抱怨英语教材太多,但你知道么?两百年前清朝人却苦于没有正规教材和系统学习。

英语晚清教材:这里有一份晚清英语教材指南(1)

清朝人为什么要学英语?那他们非学不可吗?

答案当然是肯定的, 因为要挣钱!

十八世纪开始,欧美国家掀起了一股“中国风”,中国商品源源不断销往欧美。1792年,仅东印度公司一家便有约450万两白银的贸易出口总值。眼见白银滚滚而来,如果不懂英语便生意泡汤。

《1792年广州出口货物图表(节选)》摄于十三行博物馆

中国的陶瓷受到欧美宫廷和贵族的疯狂喜爱,这其中最著名的莫过于以军队换中国瓷器的奥古斯特二世,1717年他以600名全副武装的骑兵换了127件中国瓷器。当时的欧洲贵族都以拥有中国瓷器为荣,每年到中国的各式“来样定制”瓷器的订单犹如雪花般飘至。

英语晚清教材:这里有一份晚清英语教材指南(2)

那他们那会儿怎么学英语呢?

在清朝晚期,为了日益突出的对外问题,在恭亲王奕訢、李鸿章、曾国藩等人的奏准下,成立了京师同文馆,主要是培养外语翻译人才。毫无疑问的是,在这三大晚清风云人物的力荐下成立的京师同文馆肯定是最高等级的清朝外国语学院了,但尴尬的是,招不到人!

英语晚清教材:这里有一份晚清英语教材指南(3)

为什么招不到人呢?因为那时候还没有学习洋文的风气,无人肯入,大家以为学了洋文,便是降了外国。

英语晚清教材:这里有一份晚清英语教材指南(4)

很多生意人在跟国外人做交易的时候,必须用到英文,那怎么办呢?

这个时候,自学的小本本就出来了。七八年前,成都市民尧先生从重庆的旧书市场淘回一堆旧书,其中一本没有封面的繁体字书籍引发了他的兴趣。“繁体字下面还有英语字母。” 这本书共有四五十页,从左往右翻,开始的几页里面有“咸丰十年”(1860年)的字样。

英语晚清教材:这里有一份晚清英语教材指南(5)

开篇“英话注释目录”后标注着,“地理门”、“君臣门”、“师友门”、“宫署门”、“五金门”等门类,在书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中间为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字代替音标。

英语晚清教材:这里有一份晚清英语教材指南(6)

一些用汉字标注的英文读音,现在看起来让人啼笑皆非。

以“Tomorrow I give you answer”为例,发音为“托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为”,也就是上文的汉字注音法,至于发音奇怪,专家称,这是晚清的“普通话”。

再举例,“to do with my friend”——土、度、回夫、买以、勿伦脱;

“Less one half of your price”——肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮癵司。

按照这样的读音读出来,外国人肯定听不懂。

在教材开始还有一段“使用说明”:“汉字从右至左读、英字从左至右读”……而作者也在开篇友情提示学习诀窍,“唯学者自揣摩之”。

发音奇怪 标注汉字应是晚清“普通话”

按照这些汉字标注的读音来读这些英语短句,读起来发音显得非常奇怪。为什么要这样注音呢?

精通语言学的四川大学教授雷汉卿认为,这种汉字注音主要还是出现在不太正规的教材中,教的人会在声调上进行指导,而教材的汉字主要还是给初学者的提示。“晚清时也有自己的‘雅言’、‘国音’(相当于普通话)。”雷汉卿推断,因为定都北京的原因,当时的标准话应该接近北京话读音,从一些溥仪讲话的录像也可以得知,读音差别不算大。也就是说,如果穿越到150多年前,还是能够听懂当地人说话。

清朝人把英语叫鬼话

老外:他们发音很糟糕

事实上,用汉字为英文注音的学习方法,在近代曾长期、大量存在。

研究中西文化交流史的孙广平博士在一篇关于晚清英语教科书发展中介绍,当时的英语教科书分为三个阶段,萌芽阶段主要在1807年到1840年,在中国的通商口岸,一些中国人自己编写的学习教材比较流行,主要是洋泾浜英语课本,满足中外贸易需求。这些课本都是用汉语为英语注音,方便中国人学习。

中英贸易之初还要靠会讲广东话的葡萄牙人或者会讲葡萄牙语的中国人作为中介来进行沟通,当时广州流行一本叫《鬼话》的小册子,其中就用“曼”代替“man”的发音、today 注为“土地”。 美国传教士卫三畏评价这些小册子所标注的英语“发音很糟糕”。

英语晚清教材:这里有一份晚清英语教材指南(7)

1840年到1895年,英语教学得到了发展,在洋务运动的推动下,出现了一些西式学堂,在一本美国人编写的英文教材中,开始用音标为英文字母标注读音。第三阶段则是1895年甲午战争失败后,这一时期开始引入一些原版英语教科书。

有资料称,康熙年间,《尼布楚条约》签订后清朝开始注重精通俄语和拉丁语人才,雍正年间《华夷译语》又重出江湖,这本中国近代早期的外文译汉文的官方辞书,外文词条都是以汉文注音。

英语晚清教材:这里有一份晚清英语教材指南(8)

猜您喜欢: