日语学习其实很简单,日语学习-关于の和な的区别
日语学习其实很简单,日语学习-关于の和な的区别「同格」:弟の次郎「所有」:姉の自転車﹀﹀﹀
在日本,《爱丽丝梦游仙境》被翻译成「不思議の国のアリス」,这样的翻译好像没什么问题,但是一向好学的小编却发现了问题,为什么要用「不思議の」而不用「不思議な」呢?
◆ ◆ ◆
要想解决这个问题,首先就要看看の的用法啦
“の”所表示的意思里,有“所属”,“同格”,“对象”等多种意思。
具体例子请往下看
﹀
﹀
﹀
「所有」:姉の自転車
「同格」:弟の次郎
「対象」:日本語の研究
所以
当我们在日文网站上搜索某个国家的时候,会发现虽然有两种说法,但是在网站首页名的问题上往往会选择固有名「~の国」来使用。使用“~な国”的则像是“○○は~な国(○○是~的国家)”(比如:「和平的国家・日本」)这样,说明某个国家具有怎样的性质时候才用到。可以说用“~の国”的“の”是为了加强与后方名词的联系。
★★★★★★★★★★★★★★★★★
亲爱的日语酱们: 学习有困难或者想获取日语资料请加亚梦QQ:2409352705(←长按可复制)
爱心接力,动动大家的小指转发到自己的朋友圈让更多的伙伴受益. 如果觉得本文对你有帮助,请点赞。评论、转发哦么么哒