stay的英文翻译:StayhungryStayfoolish最好汉英翻译
stay的英文翻译:StayhungryStayfoolish最好汉英翻译乔伯斯是美国最伟大的创新领袖之一,他的卓越天赋也让他成为了这个能够改变世界的人。另外,还有美国前总统奥巴马对Steve Jobs(乔伯斯)的评价:其次,苹果公司是世界上目前最知名的企业之一,是全球知名企业,又是Steve Jobs本人创立的,肯定是经历了由小到大,由弱变强这样一个过程。#知识分享#最重要的一点就是,苹果公司的LOGO是一只被咬了一口的苹果。也是在表达这样一种意思。要创立一个企业,就是先要有这样一个初心和本心,然后再追求卓越。
01前言最好的翻译,我觉得还是要参考严复提出的:信、达、雅三标准。无论是汉英还是英汉,要达到这个标准,都不是一件很容易的事情。#学浪计划#
尤其是英汉翻译,更难把握,既要考虑英汉两种语言的文化背景,又要考虑怎样用恰当的汉语把英语的内涵得体的表达出来。
只有从Steve Jobs(乔伯斯)的人生成长轨迹来做出判断,才可能会得出最好的翻译。
02先来看如何理解「Stay hungry. Stay foolish」首先,「Stay hungry. Stay foolish.」出自苹果公司的创始人Steve Jobs在斯坦福大学毕业典礼上的的一段演讲。既然是在大学的演讲,这样的知名人物,面对全体大学师生,肯定是在以自身的成长经历来讲述如何为人做事,以及不断的学习,不断地取得进步的道理。
其次,苹果公司是世界上目前最知名的企业之一,是全球知名企业,又是Steve Jobs本人创立的,肯定是经历了由小到大,由弱变强这样一个过程。#知识分享#
最重要的一点就是,苹果公司的LOGO是一只被咬了一口的苹果。也是在表达这样一种意思。
要创立一个企业,就是先要有这样一个初心和本心,然后再追求卓越。
另外,还有美国前总统奥巴马对Steve Jobs(乔伯斯)的评价:
乔伯斯是美国最伟大的创新领袖之一,他的卓越天赋也让他成为了这个能够改变世界的人。
03再来看看其他版本「Stay hungry. Stay foolish.」的汉语翻译,来做个分析和对比版本1: 饥渴求知,虚怀若愚
版本2: 求知若渴,虚怀若谷
版本3: 时刻充满渴望,时刻勤奋学习
版本4: 保持空杯的状态,保持谦虚的态度
我觉得这几个版本的汉语翻译都有值得商榷的地方,Stay hungry直译是“保持饥渴”的意思,就像一个人,一出生首先就要吃要喝一样,要保持孩童般的纯真,要保持童心;Stay foolish的直译是“保持愚钝”的意思,也可以说“大智若愚”,但是,“大智若愚”用在这里不是最好的。我觉得我们中国人常说的“不忘初心”或者“不忘本心”能更好的表达「Stay hungry. Stay foolish」的内涵。
我们只有像刚出生孩童一样,保持“初心”、“本心”的话,就能够不断地超越自己,无论是学业还是事业,都可以不断的取得进步。
04提出自己的「Stay hungry. Stay foolish.」汉语翻译版本,包括直译和意译:- 直译:保持饥渴,保持愚钝
- 意译:
(1)不忘初心,追求卓越
(2)保持本心,不断学习
直译在这里的确是比较生硬,没有把这句英语的内涵给表达出来。我觉得还是意译更能够让人接受。
本人的意译有2个版本,第1个意译版本用在鼓励创业者比较合适;第2个用在鼓舞学生学习,不断更新知识,更好一点。
其实,翻译是慢工出细活,每一个人看问题的角度不一样,就算是自己,隔了一段时间又会有新的看法。
翻译是个技术活,没有最好只有更好。
各位对英汉翻译感兴趣的,怎么看?
有没有更好的英汉翻译呢?
其实,在学习上,我们也应该是「Stay hungry. Stay foolish.」保持初心,不断地追求进步。