快捷搜索:  汽车  科技

英语翻译一定要标准哦:这才是英语神翻译

英语翻译一定要标准哦:这才是英语神翻译3.My way or the highway.啊,这就说得通了。看字面意思,貌似该翻译成“犯错才是人”,可怎么觉得哪里怪怪的呢?正解:犯错是人的本性。或者提高一点翻译的格调:人非圣贤,孰能无过。

英语翻译一定要标准哦:这才是英语神翻译(1)

之前网络上流行过这么一句直译的英文句子You can you up no can no BB,简直让人哭笑不得。其实很多网络流行语不用直译,国外就有很地道有趣的英语口语表达,今天就来学一学吧。

1. Put up or shut up.

“Put up or shut up ”才是网络上这句 You can you up no can no BB 的正确口语表达呀。意思就是:要么去做,要么闭嘴!

2.To err is human.

看字面意思,貌似该翻译成“犯错才是人”,可怎么觉得哪里怪怪的呢?

正解:犯错是人的本性。

或者提高一点翻译的格调:人非圣贤,孰能无过。

啊,这就说得通了。

3.My way or the highway.

这句英语读起来好押韵,翻译起来也不难嘛:我的路或高速公路。可是……

正确的理解应该是:不听我的就滚蛋!

哇,感觉吵起架来都有气势了!

4.It gets my goat.

那么,如果有人跟你说“My way or the highway.”(不听我的就滚蛋!)你的反应一般都会是“It gets my goat.”

嗯,什么,我的反应是“动了我的山羊”?

不不,这句话的意思是:真让人生气!

5.You said we were through.

让人生气的话可能还有这一句。可是看着好像并不令人生气啊,“你说我们通过了”,似乎是喜讯呢!

不,这句话的意思是:你说我们玩完了!

这可是分手时说的话啊!另外,分手还可以这么说:I am so over you. You are history.

6.Follow my nose.

以上内容至少让我们明白一点:这句话绝对不会翻译成“跟着我的鼻子”。啊对,这句话的意思是:凭直觉做事。

不过这个短语还有“笔直走”的意思,如 I will follow my nose to the kitchen.(我要径直走向厨房)

7.I'm a laundry virgin.

这是《老友记》第一季里Richeal 对 Ross说的一句话,字面翻译似乎是“我是洗衣房处女”。可怎么理解呢?Richeal既没有在洗衣房工作过,也不是处女啊。

其实这句话应翻译为:我从没洗过衣服。嗯,非常符合Richeal大小姐的身份,也看出英语中virgin一词的鲜活运用。

8.It takes two to tango.

跳探戈舞需要两个人。

好像没有什么不对。不过有现成的中文俗语与之对应,即“一个巴掌拍不响”。

这样就明白这句话的内涵,并知道如何运用了。

9.play cat and mouse

玩猫和老鼠?

The police have played cat and mouse with the murderer.是不是该翻译成“警察和谋杀犯玩猫和老鼠”?

咦,似乎明白什么了……对,这个短语可以翻译成“欲擒故纵”。

10.My ears are burning.

我的耳朵在发烧?

对,就是“我的耳朵在发烧”。因为西方也有人相信,如果你的耳朵发热,那可能是有人在其它地方议论你。

以上十条,你学会了吗?

猜您喜欢: