翻译过来是有缘却无分的诗句:译典杜甫绝句A
翻译过来是有缘却无分的诗句:译典杜甫绝句AA Quatrain MinorDU Fu (712-770) Zimei by courtesy name and Shaolin’s Old & Alone Master of None by literary name born in Xiangyang Hubei Province. Later he moved to Gongxian County Henan Province. Du a great realistic poet in the Tang dynasty and Li Bai were known as “Li-Du”. (马宝燕译)迟日江山丽,春风花草香。泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。杜甫(712年—770年),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。
译 典
2020.4.28 第154期
绝 句
杜 甫
迟日江山丽,春风花草香。
泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。
杜甫(712年—770年),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。
DU Fu (712-770) Zimei by courtesy name and Shaolin’s Old & Alone Master of None by literary name born in Xiangyang Hubei Province. Later he moved to Gongxian County Henan Province. Du a great realistic poet in the Tang dynasty and Li Bai were known as “Li-Du”. (马宝燕译)
A Quatrain Minor
By DU Fu
Tr. ZHAO Yanchun
Spring paints all the stream and the hills;
The breeze blows fragrance to expand.
Swallows fly with mud in their bills;
Mandarin ducks sleep on warm sand.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University Director of Center for Translation of Chinese Culture Editor of Translating China President of International Sinology and Education Society President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association Vice President of China Language Education Association a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation the best the choice the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:杜 甫
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《采莲曲》Lotus Plucking《吉林雾凇》The Rime in Jilin
《中华白海豚》The Chinese Pink Dolphin
《踏莎行 将适杭州,别五年矣》In Tune of Treading on Grass
《早发白帝城》Early Departure from Whitegod
《望洞庭》Looking into Cavehall Lake
《青原道中》Back to Green Plain
《与小楼师友游小芝红树林》A Visit to Mangrove in Xiaozhi with Friends
《曲游春·武汉爱情故事》A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend
《饮湖上初晴后雨》A Drink on Lake West after a Rain
《望天门山》Watching Mt.Skygate
《水调歌头·缙云山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody
《灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit
《潮汐》Tide
《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading
《赠刘景文》To Liu Jingwen
《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform
《山中读书》Reading in the Hills
《卜算子·大雾》Thick Fog
《山行》A Tour to the Hills
《所见》A Glimpse
《最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower
《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning
《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat
《绝句》A Quatrain Major