字幕组日常,字幕组一个神奇的组织
字幕组日常,字幕组一个神奇的组织“shit” 大家最熟悉的翻译一定就是 “屎” ,但是在这里 “shit” 应该是“烂东西,蹩脚货,垃圾”的意思-这坨屎太重了!小声点!-我想你可能会想知道公司的一些事company 确实有公司的意思,但是在这里应该译作陪伴。This shit is too heavy man. Be quiet.
英译中
Jack slow fuck!
好吧,这是个玩笑,其实在真正的电影并没有这句话
-Thought you might want some company.
-我想你可能会想知道公司的一些事
company 确实有公司的意思,但是在这里应该译作陪伴。
This shit is too heavy man. Be quiet.
-这坨屎太重了!小声点!
“shit” 大家最熟悉的翻译一定就是 “屎” ,但是在这里 “shit” 应该是“烂东西,蹩脚货,垃圾”的意思
You gonna make me so hot.
-你让我好烫
“hot” 看这个女人的表情,就知道不应该是好烫!都欲火焚身了,好吗?!“hot“ 没错,就是这个意思!
Well how are we gonna ID the victim?
-那我们要怎样才能查出凶手的身份
字幕组,翻译这句话的时候,受害者的棺材板按住了吗?
“victim” 是 “受害者!受害者!受害者!”
This came from T-Bag.
-这可是茶包啊
Theodore “T-Bag” Bagwell,可是越狱里的灵魂角色啊!字幕组,你出来我保证不打死你!有些“见多识广”的同学可能要说,“T-Bag”,怎么一言不合就开车啊!我就笑笑不说话。(欲知详情,请听下回分解)
中译英
餐厅 - Translate server error
暴露了什么?!
Remove child before washing
怎么呢,洗个衣服是吃孩子呢?这个应该是中文 “远离儿童” 强行翻译而来。如果是 “keep out of reach of children”会比较好一点~
一次性用品
-A time sex thing
这么翻译的断句难道不该是一次/性/用品吗?然而我们想要的一次性/用品应该是 Disposable items
小心滑倒
-Slip and fall down carefully
让我小心翼翼地滑倒吧……
英译中
-Calm down. -Don’t tell me to calm down! -冷静点 -冷你妹!
What the fuck are you looking at?-你他妈的看个毛啊?
You think Wonder Woman hugs the Cheeta before the Amazonian smackdown?
-你认为尔康和永琪会在争夺心爱的容嬷嬷之前互相拥抱吗?
再来一个 阿黛尔的《Someone like you》部分歌词翻译
Nevermind,I'll find someone like you.
(直译:没关系,我会找到一个像你的他)
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best for you too.
(直译:我会送给你我最诚挚的祝福。)
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me I beg I remember you said.
(直译:我恳求你,不要忘记我,我还记得你曾说过。)
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead
(直译:有时,爱情能永远,有时,爱情很伤人。)
情堪隽永,也善心潮掀狂澜。
中译英
不明真相的吃瓜群众
-Melon-eating masses
然并卵
-However it’s no fucking use.
兄弟虽有小忿,不废懿亲
-Differences between brothers cannot sever their blood ties
最后这句是来自总理身边美腻的翻译官张璐,厉害在于那么短短的时间能翻译地这么棒棒!!
唇语翻译
詹姆斯抄着牛腻的普通话 “你傻逼呀你!”
大表姐:“我是不敢吃辣”
毫无违和感!有没有?!
没出息~感觉接下来钢铁侠要拿小拳拳锤胸胸了~
“这里没有Wi-Fi”,好苦苦苦苦苦苦。
是不是被这些有才字幕组刷新了看剧观
如果大家还有搞笑的字幕翻译可以分享留言