快捷搜索:  汽车  科技

英语易错词组:容易译错的英语词组

英语易错词组:容易译错的英语词组原意为“巨型炸弹”,现译为“风行事物”。block-buster不是“萨莉大婶”,而是“投掷游戏”。bad sailor不可译作“坏水手”,而是指“晕船的人”。

英语易错词组:容易译错的英语词组(1)

英语有些词语,表面上似与汉语不谋而合,实则其意并非字面意义简单的总和,而是“意在言外”。常见的有:

among the rest

并非“在其余之中”的意思,而是“在其中”。

aunt Sally

不是“萨莉大婶”,而是“投掷游戏”。

bad sailor

不可译作“坏水手”,而是指“晕船的人”。

block-buster

原意为“巨型炸弹”,现译为“风行事物”。

busy-body

并非“忙人(busy man)”,而是指“爱管闲事的人”。

cold pig

并非“冷猪”,而是指“泼醒人所用的冷水”。

compare notes

不是“核对笔记”,而是指“交换意见”。

donkey pump

并非“驴子泵”.而是指“辅助泵”。

dry goods

不是“干货”,而是指“谷物”(英)、“纺织品”(美)。

dumb waiter

并非“哑巴侍者”,而是指“旋转碗碟架”。

eleventh hour

不是“11点钟”,而是指“最后时刻”。

familiar talk

不是“熟悉的谈话”,而是指“庸俗的交谈”。

family tree

并非“家庭树”,而是指“家庭系谱”。

go on strike

不是“继续罢工”,而是指“举行罢工”。

go to bed

如主语为报刊书籍,即译为“付印”。

grains of sand

不是“有沙子的粮食”,而是“沙粒”。

hen party

不是“母鸡宴”,而是“妇女聚会”。

house flag

不是“房屋旗”,而是“(商船上的)公司旗”。

lady chair

不是“太太的椅子” 而是“两人用手交叉搭成的座架”.

land shark

不是“土地骗子”,而是“向上岸的水手行骗的人”。

lazy Susan

不是“懒惰的苏珊”,而是指“餐桌上的转盘”。

light of carriage

不是“载重轻,负荷少”,而是指“举止轻浮”。

manager of the graveyard

不是“坟场经理”,而是“夜班部经理”。

merchant of death

不能直译为“死亡商人”,而应意译为“军火商”。

monkey engine

不是“猴子的机器”,而是“打桩机”。

morning glory

不是“早上的光荣”,而应译成“牵牛花”。

night soil

并非“夜晚的土壤” 而是指“(通常在夜间取走的)大粪”.

personal remark

并非“个人评论” 而指的是“人身攻击”.

sea cock

不是“海公鸡”,而是“海底阀”。

sea cucumber

不是“海底黄瓜”,而是指“海参”。

soap opera

不宜译作“肥皂剧”,现均译为“电视广告剧”。

sweet water

不可译作“糖/甜水”,而应译为“淡水”或“饮用水”。

What a shame

不是“多可耻”,而是“多可惜!真遗憾。”

有些英语短语不能从字面上来理解,而应找出相应的汉语成语或谚语。例如:

to break the ice

不是“打破坚冰”,而是“打破沉默”。

to bring down the house

不是“把房子拉倒”,而是“全场掌声雷动”。

to eat one’s words

不是“食言”,而是“收回自己的错话”。

to leave room to spare

不是“离开了房间”,而是“还有多余的房间”。

to pull somebody's leg

不是“扯后腿”,而是“开玩笑”之意。

to put up one’s socks

不是“提起袜子”,而是“鼓起勇气,加紧努力”之意。

to send somebody to the chair

不是“送某人就座”,而是“电刑处死”。

to be taken in

不是“被接纳”,而是指“受骗,上当”。

to think a great deal of oneself

不是说“为自己想得很多” 而是“把自己看得太高”.

猜您喜欢: