官方鬼灭之刃介绍:网友吐槽鬼灭之刃官方GHS
官方鬼灭之刃介绍:网友吐槽鬼灭之刃官方GHS小编不知道官方是不是已经预料到有人会如此丰富的想象力,所以故意起这个改名字,以此来做营销宣传手段,但至少所有被科普或者已经有相关知识的人,都会对这道乌冬面微微一笑。不过说起故意,还没有2014年推出的那一款《新世纪福音战士》饮料那么明显与有意,那款饮料是鸡尾酒,名字叫做“最低だ”,也就是出自碇真嗣对明日香冲完之后的台词,并且餐牌上还有对这个场景的简单文字描述,生怕粉丝忘记了这杯鸡尾酒的灵感出自哪里,并且还是白色的鸡尾酒,推荐给女性。你觉得EVA官方会这么疯狂吗?其实这是一款来自某粉丝经营的概念酒吧里的鸡尾酒,但是用的杯子又是印有EVA标志,一不小心就欺骗了粉丝,让人以为是官方的恶趣味,加上这种文字描述与提供对象,小编都不知道当年该酒吧是怎样逃过女拳师攻击。
不管是哪种语言,出现一词多义且带有GHS成分的词语并不少见,汉语的博大精深就不用多说,估计许多人都经常使用这些词,随着网络文化的发展,更加诞生出众多类似的词语,导致一些跟不上网络时代步伐的人听了,还察觉不出什么异样,但是其他听过的人都微微一笑,所以还是建议大家文明用语,少用粗言秽语,多科普一些知道以后就永远难以直视的词语。
其中一些广告词本意是一本正经,但是存在一些让人误解的地方,最终就变成一本正经的胡说八道或者GHS,这些广告有些不是有意为之,只是没有想到网友发挥的想象力过于强大,一经传播后,导致其他人都无法直视了,虽然这能够引起病毒式传播,但是广告推广的本意被曲解了,成为笑话,真不知道广告主是应该开心还是痛心。这些例子有很多,大家可以自行查找。
近日,日本也上演因一道菜式名字而引发了众多网友误解的事件,这是来自《鬼灭之刃》与藏寿司(くら寿司)联动菜单上的一款名为“炭治郎のぶっかけうどん”的面食,正确的中文翻译是“炭治郎的清汤乌冬面”,但问题就在于“ぶっかけ”这词已经在A界玩坏了。对于不懂日文意思的你,如果在度娘、腾讯、有道等使用中文翻译的话,得出来的意思还只是“泼”,一旦用谷歌娘翻译的话,立即让你明白日本网友为什么会产生误解——颜“哔”,谷歌娘你要背锅,居然这么地道直白地提供这种中文翻译。
那么这道乌冬面岂不是变成炭治郎的颜“哔”乌冬面吗?小编手上的方便面突然不香了,正在品尝这道面食的人也突然没有胃口了,许多日本网友表示这是一道传统的乌冬面做法称呼,但不建议在前面加上炭治郎等角色的名字,否则会让人无法直视,再加上业界良心的“T某”在前不久发布了伪“鬼灭之刃”真人版续作无限发射篇,这条消息早就在全网吐槽传播。所以,当大家再次面对这一道普通的280日元“炭治郎的清汤乌冬面”时,都戴上黄色眼镜看待。
小编不知道官方是不是已经预料到有人会如此丰富的想象力,所以故意起这个改名字,以此来做营销宣传手段,但至少所有被科普或者已经有相关知识的人,都会对这道乌冬面微微一笑。
不过说起故意,还没有2014年推出的那一款《新世纪福音战士》饮料那么明显与有意,那款饮料是鸡尾酒,名字叫做“最低だ”,也就是出自碇真嗣对明日香冲完之后的台词,并且餐牌上还有对这个场景的简单文字描述,生怕粉丝忘记了这杯鸡尾酒的灵感出自哪里,并且还是白色的鸡尾酒,推荐给女性。
你觉得EVA官方会这么疯狂吗?其实这是一款来自某粉丝经营的概念酒吧里的鸡尾酒,但是用的杯子又是印有EVA标志,一不小心就欺骗了粉丝,让人以为是官方的恶趣味,加上这种文字描述与提供对象,小编都不知道当年该酒吧是怎样逃过女拳师攻击。