英语翻译中的20种修辞手法:学会这个修辞手法
英语翻译中的20种修辞手法:学会这个修辞手法利用对照写出的句子很容易就成为金句。学会这个修辞,在朋友圈发段英文,深藏功与名。这很容易让人想起婚礼誓言中的 “for better or worse for richer or poorer in sickness and in health...” 语气强烈,感情真挚,表达了一对新人同甘共苦、白头偕老的决心。恰当使用对照这可以让读者感受到所描述事物的对立和矛盾,在脑海里形成强烈的反差,从而表达一个深层的题旨。从表达效果上来看,对照修辞的“音律节奏铿锵,形式整齐匀称,内容既适用于重复强调,又适应于反衬对照,在诗歌、议论文、演讲、寓意、谚语、成语或广告中特别常见。”在《葛底斯堡演讲》中,林肯说:The brave men living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power
语言是思想表达的工具,而修辞是语言的使用,是言语表达的艺术。英文进阶学习离不开了解英语中常见的写法和修辞。今天给你介绍一个好用的修辞手法:对照(Antithesis)。
对照是指有意识地把意义相对的词语放在对称的结构中形成鲜明的对比,本质上是平行结构(parallel)和对比(contrast)的结合,它最重要的两个特点是:
1)结构均匀整齐
2)有意义相反的词互相衬托
恰当使用对照这可以让读者感受到所描述事物的对立和矛盾,在脑海里形成强烈的反差,从而表达一个深层的题旨。从表达效果上来看,对照修辞的“音律节奏铿锵,形式整齐匀称,内容既适用于重复强调,又适应于反衬对照,在诗歌、议论文、演讲、寓意、谚语、成语或广告中特别常见。”
在《葛底斯堡演讲》中,林肯说:The brave men living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract. 那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。
这里的 living 和 dead;add 和 detract 形成鲜明的对照。结构对称,意义对照,给人以一种匀称的形式美和强烈的对比感。
这很容易让人想起婚礼誓言中的 “for better or worse for richer or poorer in sickness and in health...” 语气强烈,感情真挚,表达了一对新人同甘共苦、白头偕老的决心。
利用对照写出的句子很容易就成为金句。学会这个修辞,在朋友圈发段英文,深藏功与名。
例如,Justin 老师在 6 年前的一封情书中描写异地恋时就用到了对照:
Distance is devastating. It disallows touch intensifies yearning and worsens pain. But distance is promising too. It encourages hope fires imagination and writes a check for the reunion.
这段话的措辞讲究、节奏有缓有急,一般人读两遍应该就能背下来了。 Devastating 和 promising 互相衬托,disallow/intensify/worsen 与 encourage/fire/write a check for 互相衬托,声韵和谐,异地恋的苦与甜跃然纸上。
对照也可以使表达更简练。
约翰肯尼迪在就职演讲中说:“只要我们团结起来,我们在许多合作性事业中就会无往而不胜;而一旦彼此分裂,我们就会无所作为。因为我们之间若起争端,彼此离间,便难以与我们面临的强大对手抗衡。”
你会如何把这段话中的“只要我们团结起来”和“而一旦彼此分裂”译成英文?
它的原文是这样的:
United there is little we cannot do in a host of co-operative venture.Divided there is little we can do for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
这段话中的 united 和 divided 互相衬托,同时也使表达变得简练。这种写法很常见,乔治奥威尔在散文 Shooting an Elephant中在描写纠结是否该射杀大象的时候写到:
Besides there was the beast’s owner to be considered. Alive the elephant was worth at least a hundred pounds;dead he would only be worth the value of his tusks five pounds possibly.
王小波在《我的师承》中说他十五岁那年懂得了什么是好文字,他说“文字是用来读,用来听,不是用来看的——要看不如去看小人书。”
了解一些基本的修辞可以帮助我们赏析语言和写出动人的漂亮英文。英语阅读不该只有“读没读懂” “怎么翻译” 和做对了几道阅读题。品读文本是的悠然心会是阅读一大乐趣。你会读到盎格鲁撒克逊词汇的刚直清脆,拉丁语的柔和文雅;你也会读到文字的颜色和力量,读到它的声音和情绪。
关于修辞的学习,我推荐两本书:《英语修辞鉴赏与写作》和《英语修辞大全》。前者是中文,后者是英文,两个结合起来做交叉阅读效果最好。两本书都提供了丰富的精彩例句和分析,相信读完这两本书后你对英文语言的鉴赏力会有所提升。
顺便说《英语修辞鉴赏与写作》是跑《经济学人》阅读马拉松时,教考研英语的袁老师在分享环节推荐的,我听到后就立即买来看,看完后还多买了几本送给同事。希望这两本书对你的英文学习也有帮助,也希望恰好读到这篇文章的你,也可以把对你有帮助的、有趣的读物分享给我。