海底两万里第16章笔记,海底两万里
海底两万里第16章笔记,海底两万里The sea was pretty smooth and barely tired us.A strenuous task but feasible thanks to our relieving each other.even if I had been willing to "give in to despair " I could not have done so!The cetacean had rammed our frigate at about eleven o'clock in the evening.I therefore calculated on eight hours of swimming until sunrise.
海底两万里 #第7章 A Whale of Unknown Species(6) 第7章 未知物种的鲸鱼 ( 6 )
原文赏析:
Lastly I can vouch-as improbable as it seems--that even if I had wanted to destroy all my illusions
even if I had been willing to "give in to despair " I could not have done so!
The cetacean had rammed our frigate at about eleven o'clock in the evening.
I therefore calculated on eight hours of swimming until sunrise.
A strenuous task but feasible thanks to our relieving each other.
The sea was pretty smooth and barely tired us.
Sometimes I tried to peer through the dense gloom which was broken only by the phosphorescent flickers coming from our movements.
I stared at the luminous ripples breaking over my hands shimmering sheets spattered with blotches of bluish gray.
It seemed as if we'd plunged into a pool of quicksilver.
Near one o'clock in the morning I was overcome with tremendous exhaustion.
My limbs stiffened in the grip of intense cramps.
中文译文:
最后,我还要肯定一点,这看来像是不可能的事,即使我要打破我心中的一切幻想,
即使我愿意“屈服于绝望”,我也不可能这样做!
战舰跟那鲸鱼冲撞的时间是在夜间十一点钟左右。
因此,我打算游八个小时,直到日出。
这是一项艰巨的任务,但也是可行的,因为我们互相帮助。
海面相当平静,我们几乎没有感到疲倦。
有时,我的眼光想看透深沉的黑暗,但什么也看不见,只有那由于我们游泳的动作激起的浪花透出一点闪光来。
我凝视着在我手上荡漾的明亮波纹,波光粼粼的床单上溅满了蓝灰色的斑点。
似乎我们已经陷入了一个水银池。
将近凌晨一点钟时,我已经筋疲力尽。
我的四肢痉挛得很厉害,渐渐发硬,不能灵活运用了。