翻译考试catti一年有几次:Catti二级翻译考多次59分
翻译考试catti一年有几次:Catti二级翻译考多次59分2、2018年5月Catti二级笔译实务翻译全解析,译家抢先试译旨为学员拿高分。1、Catti翻译资格考试意义重大,译家助考生顺利通关拿证。 对于Catti二级和Catti三级近五年的考试真题,尤其是2018年的CATTI二级和三级真题,译家已发表过多次抢先试译版参考答案;且每次都尽力确保了试译答案早于且优于目前网络上各类培训机构给出的参考译文。而且这些参考答案与翻译解析的讲义,都在译家的翻译自媒体上有所投放。若考生在Catti考试前能有所留意,有认真地看过译家翻译讲义的,那么相信这次考59分的考生就有可能扭转战局。也有人会问,二级翻译到底难不难?对此问题,译家也回答过多次。可以肯定的是二级翻译存在一定的难度,但是,这个难度仅仅对于翻译经验不多的新手算是个难度;但对于自由翻译而言,这基本顶多就只能算是一道翻译的开胃菜。相较于自由翻译从翻译公司处承接到的翻译测试题与其目标客户的正式稿件,二级
今天文章开篇我想先问一个问题, 那就是What is the date today? 直译过来就是今天几号了?换个表达就是:今天是个什么日子?
对,没错,一言中的!那么,今日到底是个什么日子呢?据译家获悉,本日,于大多数人而言,就是再寻常不过的又一个星期五。而对于广大CATTI考生来说,这却是一个既让人激动又令人悲怆的一天。因为就在今天,Catti二级笔译考试的官方成绩已正式揭晓。当然,有少部分人会喜出望外。同时,无可避免地,有更多人或者说绝大多数的Catti考生会遗憾出局。
那么,问题也就接踵而至。有的考生就来咨询译家曰:“缘何我的成绩总是58、59或者56?”或者干脆每次都是59分。我已经考几次了,为何次次分数都如此?其实,每当此时,我都想怼一句:“这就是考官故意不让通过的吧!”但经过译家近期对多位学员的技能教学和Catti真题实训情况的调研来看,我认为考官1分开具罚单的问题绝非这么简单。然,有一点可以肯定。那就是成绩58或者59的同学,其实,不是考官故意不让你通过,而是你的译文确实没有打动考官0容忍的恻隐之心。所以,不管你考几次,都会果断开出59分的成绩。目的旨在希望你能花更多的心思在实战翻译真题的锻炼上,而不是让你老盯着什么7天掌握Catti词汇或14天保证Catti通关秘诀之类的应考技巧。
在我们讨论了59分的问题后,有的考生可能已然豁然开朗。那到底,我们该为59加1分作出怎样的努力呢?怎么避免下次继续开出59分的罚单呢?我想考生还是得强化Catti二级真题的演练。当然,也有人会反驳我的观点曰:王老师,我看有的人裸考,人家怎么都过了。而我复习了很久,却依然是59分呢?对此问题,我觉得我们有必要辩证地进行理性的看待。别人裸考,那是因为别人或许早就胸有成竹,那很可能是因为别人已经将实战翻译演练到手软,所以,你看到人家的裸考只是表面现象。而对于小白,对于不具备任何实战翻译经验的新手,如何一鼓作气地拿下通关率大约只有12%左右的Catti呢?我认为核心要旨还是要多多参战。不光要亲自上阵,还需要专业翻译来为自己的薄弱环节进行指点迷津。不能老觉得自己没有翻译问题。实战翻译最怕的就是平时感觉自我良好,而一上实战翻译的战场就丢盔弃甲。避免眼高手低的不二法宝,就是进行大量的翻译真题练习,并在条件允许的条件下,得到专业译者有针对性的翻译指导。没有50万字甚至是更多翻译真题的日常练习经历,我想晋级将形而上学地进入夸夸其谈的范畴。
对于Catti二级和Catti三级近五年的考试真题,尤其是2018年的CATTI二级和三级真题,译家已发表过多次抢先试译版参考答案;且每次都尽力确保了试译答案早于且优于目前网络上各类培训机构给出的参考译文。而且这些参考答案与翻译解析的讲义,都在译家的翻译自媒体上有所投放。若考生在Catti考试前能有所留意,有认真地看过译家翻译讲义的,那么相信这次考59分的考生就有可能扭转战局。也有人会问,二级翻译到底难不难?对此问题,译家也回答过多次。可以肯定的是二级翻译存在一定的难度,但是,这个难度仅仅对于翻译经验不多的新手算是个难度;但对于自由翻译而言,这基本顶多就只能算是一道翻译的开胃菜。相较于自由翻译从翻译公司处承接到的翻译测试题与其目标客户的正式稿件,二级只能被划归为实战翻译中涉及:时政、公文、经济、环保、财经和科技领域等等若干领域的翻译入门级流派。众所周知,Catti二级从未考过纯文学、纯医学或纯法律类的翻译考题,甚至,连合同类的简单考题都没有入场记录。而我们自由翻译在现实翻译稿件中遇到的稿件类型几乎不是专业标书,就是专业合同;不是专业法律,就是文学随笔。若按照自由翻译胜任稿件的这些超难领域来出题,我估计通过率可能就只得压缩到1%甚至是更低了。这也是国内Catti与国际Natti考试存在较大差距的根源。
就网上各家所谓的名校给出的Catti二级翻译的参考答案,译家也进行过深入的研究与剖析。可以负责任地说:“目前,网络上的翻译参考答案大多比较粗糙,译文大多也只停留在勉强的初级水平;可读性远远未达到信雅达的水准;且一般也只有翻译真题的参考答案,并没有专门针对翻译真题而给出相应的翻译技能解析和讲义探讨。”译家在这个方面不仅开创了先河,更是填补了广大学员Catti考试后欲第一时间获悉翻译讲义和参考答案的空白。自2018年伊始,至今,译家利用日常翻译的弥足珍贵的业余时间,已连续为2018年Catt二级和Catti三级无偿提供了多次旨在破解翻译真题的精析和讲解,参考译文更可谓比比皆是。
译家有关2018年Catti二级和Catti三级考试真题的部分精讲案例荐读文集:
1、Catti翻译资格考试意义重大,译家助考生顺利通关拿证。
2、2018年5月Catti二级笔译实务翻译全解析,译家抢先试译旨为学员拿高分。
3、译家Catti实战翻译技能培训,助兼职英语翻译梦想成真。
4、醉心实战翻译技能拔高,开创英语自由翻译伟业。
5、翻译行业大咖独家解密之:译家有关翻译测试、CATTI考证、兼职翻译入行与翻译前途问题的权威解答。
6、有关Catti、MTI和兼职英语自由翻译之深度研讨,资深专业译家著文聊表硁硁之见。
7、2018年5月份Catti三级笔译真题独家试译与解析,译家旨为兼职翻译新手应试Catti三级助一臂之力。
8、2018年11月份Catti二级笔译真题与翻译答案全解析,译家再度抢先试译版抢先看。
9、2018年11月份Catti三级笔译真题英中翻译全解析,译家抢先试译版邀您速攻Catti不是梦。
10、得道实战笔译翻译技能之大成,避免口译现场翻车之大事故。
11、人机共译时代悄然而至,人工翻译前途命运究竟几何?资深英语译家以亲身职业生涯,一语道破兼职翻译的天机。
译家海量实战翻译技能培训(包括CATTI与MTI)系列案例与推荐导读:
1、兼职英语翻译朱女士实战翻译技能培训案例
2、兼职英语翻译学员金先生实战翻译技能培训案例
3、兼职英语翻译苏小姐实战翻译技能培训案例
4、兼职英语翻译赵小姐实战翻译技能培训案例
5、兼职英语翻译叶女士实战翻译技能培训案例
6、兼职英语翻译学员常先生实战翻译技能培训案例
7、兼职英语翻译杭州张小姐英语兼职翻译咨询 实战英语翻译技能定制化培训案例
8、兼职英语翻译深圳黄先生英语翻译咨询 实战英语翻译技能定制化培训案例
9、兼职英语翻译安徽王小姐英语翻译咨询 实战英语翻译技能定制化培训案例
10、兼职英语翻译李小姐培训案例
11、兼职英语翻译杨小姐培训案例
12、兼职英语翻译精英MTI笔译在读研究生李小姐实战翻译技能培训案例
13、Catti三级翻译学员曹先生备考CATTI二级实战翻译真题培训案例
14、兼职英语翻译学员彭女士实战翻译技能培训案例
15、兼职英语翻译小白甄小姐英语翻译技能测试 实战翻译技能培训案例
16、非英语专业兼职英语翻译新手邓小姐实战翻译技能培训案例
17、白领杨女士英语翻译实战技能培训案例
18、跨国企业精英苏先生兼职英语翻译实战技能培训案例
19、海归IT精英蒋女士兼职英语翻译实战技能培训案例