catti怎么分的等级?CATTI官方阅卷评分标准和扣分雷区
catti怎么分的等级?CATTI官方阅卷评分标准和扣分雷区二、那么为什么要采取扣分制?评分标准再看另一个扣分标准的版本:1、语法扣分时态语态错误扣2分复合句的从句和非谓语动词错误扣2分每个句子中的关键词误用扣1分,并在后面的句子中重复使用的连续扣分2、其他扣分语法正确,但整体句子不通顺或出现Chinglish现象扣2分整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分单词五个拼写错误扣1分文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。以上的版本权威性和准确性无从考证,但是有一定确定及肯定:CATTI考试采取的是扣分制,而且是有一定标准(官方标准)的扣分制。
下个月就要考CATTI了,现在备考成为很多小伙伴的“大事”,在备考的时候我们要先熟悉CATTI官方阅卷评分标准和扣分雷区,所以一定要清楚:CATTI考试不是“翻译比赛”,水平不够不要追求“完美”,需要追求的是“没有扣分点”。
所以考前该了解一下考试阅卷评分标准,尽量按考试要求答题了,过关才有更多保障。 一句话:少扣分,多得分!
分数都去哪儿了?
一、考生们关心的考分都去哪儿啦?
讨论之前,先看看这张图片。
再看另一个扣分标准的版本:
1、语法扣分
时态语态错误扣2分
复合句的从句和非谓语动词错误扣2分
每个句子中的关键词误用扣1分,并在后面的句子中重复使用的连续扣分
2、其他扣分
语法正确,但整体句子不通顺或出现Chinglish现象扣2分
整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分
单词五个拼写错误扣1分
文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。
以上的版本权威性和准确性无从考证,但是有一定确定及肯定:CATTI考试采取的是扣分制,而且是有一定标准(官方标准)的扣分制。
评分标准
二、那么为什么要采取扣分制?
原因很简单,不出错,是翻译的最基础要求。换句话说,无论翻译的再出彩,原文理解错了,从翻译的角度来说,都是错的。这个标准不仅适用于CATTI考试,也适用于所有翻译场合。
换句话说,无论是CATTI考试,还是你接到一篇翻译稿件,在评判翻译质量时,错误数量和严重程度,永远都是首要的标准。
因此,CATTI考试的时候,切忌放飞自我,在译文通顺的前提下,尽量照着原文来,这是CATTI考试少扣分的最好方式。
第一,可以先找考题中文句号,从句号往前读中文,看有几层意思。理论上一层意思可以翻译一个句子,内容相关的可以“合成”为“从句”或用“and”连起来。从而保证每个“单元部分”都是“短句”;
第二,每个“短句”都按“主谓宾”结构翻译,只有这个句型才是大家都会的句型,是可以拿分的句型。不要怕这样的译文都成“太简单”的句子,您能找到的译文95%以上都是这样的句型。
第三,翻译过程中有两类中文可能不会:(1)词汇:如果查不到可以翻译“同义词”,(2)句子:有些句子意思不清,一定要翻译意思,从某种意义上讲是按意思“改写句子”。
第四,不用自己认为“非常好”但又没有把握的“用词”,凡是写到考纸上的都应该是有把握得分(也就是不被考官扣分)的表达。
第五,CATTI考试不是“翻译比赛”,水平不够不要追求“完美”,需要追求的是“没有扣分点”。这点非常重要。
确实,对于考试来说,一层意思翻译成一个句子,翻译不必追求完美,更不能过于脱离原文。当然,可以等你的水平足够高的时候,可以再考虑完美。
一般而言,阅卷老师是没时间仔细研究你究竟是怎么把原文冗余信息给处理得简洁明了的。所以最保险的方法,还是尽量对应原文翻译,在指句式、语序上,都尽量贴着原文翻译。
那么具体的评分标准是什么?可以参考一下来自考评中心官网的信息。
官方阅卷评分标准问答
1. 问:二笔的两门考试,有固定的合格分数线吗?
答:每年都会在成绩公布之后公布合格标准,一般是两科同时达到60分。
2. 问:考试成绩多久能查到?
答:考试结束60天之后,请关注翻译考试官网。
3. 问:请问每个地区的评分标准是一样的吗?今年和去年的评分标准一样吗?二级笔译一直都没有通过率限制吗?
答:考试没有通过率限制,主要看翻译的水平,阅卷是全国统一进行的,评分标准是全国一致的,难度评价标准历年都是有连续性的。
4. 问:翻译类似政府工作报告句子时,采用官方的严格按照中文行文翻译方式和采用美国国情咨文这样的美式风格翻译方式(行文更自由、更符合英语习惯),哪种方式更能得分呢?推广到其他文体呢?
答:无论哪种方式,只要忠实于原文都能得分。
5. 问:口译实务中如果句型用词漂亮,那会不会加分?如果数字译错,那一节会不会是零分?
答:如果语言流畅、用词到位可以得好分。数字不是最重要的,内容最重要,光有数字没有内容得不了分,而有内容,数字错了,可以酌情得分。
6. 问:翻译考试只过了一门,那么该门的成绩可以保留到下一次考试时用吗?
答:考试成绩只通过一门不会保留到下一次,必须2个科目同时通过才能获得证书。
7. 问:请问综合能力的写作综述和summary是否有区别?summary对原文paraphrase直接用原文句式和词汇而真题给的答案是直接将原文段落中心句写出来,并未对原文进行改写。答题时,该采取哪种方式更符合评分标准呢?
答:summary概要不是改写,而是原文的重点,可以用原文的词汇和句子。
8. 问:请问如果自己作答的翻译忠于原文,没有漏译错译,语法正确,但句式、用词比较简单,这样会通过二级笔译吗?
答:只要忠于原文而且完整,就能通过。
9. 问:二口综合的summary评分标准是什么?能否用原文语句?
答:summary主要是要把该文的重点提出来,听懂以后可以用自己的语言把它组织出来,如果要用原文也可以,但不要过于纠结于原文。
10. 问:请问对于一些专有名词可否缩译?比如国民生产总值可以直接译为GDP吗?
答:对于普通老百姓已经耳熟能详的专有名词可以缩译,比如说:WTO世贸组织 GDP国内生产总值等。
11. 问:CATTI的试卷由谁改?
答:由来自翻译实践一线和外语院校的翻译专家阅卷。
12. 问:二口实务的评分上,是主题的逻辑和结构比较重要还是细节(比如列举了5个例子都要译出来比较重要)?如果时间不够或者能力不足是不是可以选择放弃部分细节?漏译多少可以接受?
答:二口实务注重整体内容的把握,考生不应纠结于某一个细节,不要在某一个似是而非或者不会的细节上浪费时间。不要重复同一个句子,一旦张口力求把该句译完。译文给出时不要滞后。
13. 问:三级笔译实务英译中,如碰到很长的定语从句,该怎么很好地处理呢?
答:如果定语较短就放到主语或宾语前,如果定语较长就独立成句。因为中文定语只能前置或独立成句,而英文中定语既能前置也能后置,或独立成句。
14. 问:在口译综合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是没想全(比如复数形式,过去式没写全)都算该空零分吗?
答:做口译综合能力Part Three题时,应严格按照所听录音材料的内容填写,如果单复数、时态错误,该空的分就被扣。
15. 问:请问实务考试时,如果翻译不够生动优美但大意表达完整,会扣分多吗?
答:不会的。
16. 问:请问阅卷时是大体浏览全篇还是注重逐次逐句的翻译?
答:笔译注重译文质量,不会特别纠结于某个字是否译出,主要把握整体内容的准确。口译主要考量有无重大漏译和误译,表达是否流畅,语音语调是否舒服,内在逻辑性是否表达清楚。
17. 问:笔译实务英译中时对于外国人名怎么处理,是音译成中文还是把英文名直接照抄下来?
答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要译成中文,如果实在译不出来,可直接把英文名字写上。总之,因为时间有限不必过分纠结于你不会的,把你会的发挥好。
18. 问:笔译实务的评分标准是什么?
答:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。
19. 问:请问二级笔译实务是扣分制吗?怎样判断阅卷老师的主观意识会不会影响评卷?
答:二级笔译实务采用扣分制。整个阅卷程序有一整套的行之有效的科学管理办法,所以阅卷老师的主观意识不会影响考生的成绩。只要你的译文符合要求,会取得好的成绩。
20. 问:三级笔译的标准是忠实通顺,那如果我翻的句子意思符合,但是表达方式和标准答案不同,表达得没那么高端或造句比较简单的话,这句子能得分吗?能得百分之多少的分数?这是造成考试不过的因素?
答:翻译的魅力在于变化,一个句子可以有多种表达方式。只要你表达的句子意思符合原文意思,得分没问题。
21. 问:模拟试题的评分标准,是按点给分,那请问老师评分的时候还会考虑其它的信息点吗?还是如果给分点没有译出来就没有分了?
答:笔译实务评分标准: 译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。模拟试题的评分标准是方便考生备考使用的,仅供参考。
22. 问:二级笔译实务考试的评分标准是什么,信达雅侧重哪点?
答:二级笔译实务评分标准: 译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。信达雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的职业翻译,需要用心打好语言基本功,积累背景知识,多做实践,多分析,比较,研究,才能取得更大进步。
23. 问:笔译的每个句子是否有硬性的得分点?如果翻译出的句子只是比较通顺,但是并未用到一些规则,能否得分?
答:翻译的准确性是首要的,另外是句子通顺,意思完整、无语法错误。
24. 问:看总理政府工作报告作用大吗?不是英语专业,翻译用词平淡在考试中会吃亏吗?
答:总理政府工作报告非常重要,对学好汉译英有很大帮助。翻译用词是评价合格翻译的一项重要指标。希望加强词汇使用训练。
扣分雷区在哪里?
不多说,直接分享,并作简章点评。
一、单复数和标点符号错误
原文:中国古代哲人说:“凡治国之道,必先富民。”
错误译文:Ancient Chinese philosophers said: 'the key to running a country is to make its people better-off. '
点评:
1. philosophers改为an ancient Chinese philosopher:出自管仲《管子·治国第四十八》,所以是 an ancient Chinese philosopher,而不是复数,philosopher也可以改为sage,这些古人很厉害的,叫两个都可以。
2. ‘改为双引号:一个引用的应该是双引号 双引号里面才是单引号
3. the 改为The:需要强调的一点是标点问题,如果冒号后面是一整句话,可不加引号。但如果冒号后面表述的内容里有小分句,大家一定记着要把引号加上,不然看着会比较乱。
参考译文:An ancient Chinese philosopher said “The key to running a country is to make its people better-off.”
二、逻辑关系判断错误
原文:发展的最终目的是造福人民,必须让发展成果更多惠及全体人民。
错误译文:
The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people.
点评:这句话的核心结构是“发展的目的是...”而这个译文
The ultimate goal of development is to benefit people 和the development fruits must be more accessible to all people并列,把逻辑关系理解错了。
参考译文:
The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.
三、冠词漏译
原文:发展的最终目的是造福人民,必须让发展成果更多惠及全体人民。
错误译文:
The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people.
点评:
people前面加the或our:全体人民:all our people或the entire people 不能说whole (whole 强调“完整的,完好无损的” ,而且注意这里特指一个国家对一个国家的人民,所以the不能丢,或者our也可以,但是特指不能丢。
参考译文:
The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.
四、固定短语搭配错误
原文:前不久,联合国发展峰会通过了2030年可持续发展议程。
错误译文:Not long before the UN Development Summit
passed the 2030 Sustainable Development Agenda.
点评:
Not long before:是没过多久的意思。
比如It was not long before the news was widely circulated. 这个消息不久就哄传开了。改为not long ago,
参考译文:
Not long ago the UN Sustainable Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development.
五、忽视了副词转换为形容词的翻译思维
原文:在二十国集团领导人安塔利亚峰会上,我倡议二十国集团成员国积极行动起来,落实好可持续发展议程。
错误译文:
At the G20 Summit in Antalya I called on the members to take action actively and implement the Sustainable Development Agenda.
点评:
actively这里需要改为active,放在action前面,这属于副词转换为英语里面的形容词,“积极行动起来”我们通常说take actions或take active action。
参考译文:
At the G20 Summit in Antalya I called on the members to take actions and implement the Sustainable Development Agenda.
来源:本文来自CATTI考试官网等
优秀译员尽在言值录
更多字词干货可点击https://www.wordpower.top/topicIndex?channel=nr_bd_bbs
或wx关注【言值录小助手】