快捷搜索:  汽车  科技

跟帖英语怎么说:窜访怎么翻译

跟帖英语怎么说:窜访怎么翻译有的还说用mousey visit表示像老鼠一样。你要知道,语言的力量,伤人1000,自损800,你叫别人外号的同时,旁边围着的一堆人,也觉得你也有点粗俗。所以把pelosi的visit形容成老鼠,还是有点贴近,但有点自损形象。什么是dark visit,难道还有bright visit? 这让读者感觉莫名其妙。有人说sneaky visit行不行,不行的。Nancy Pelosi到台湾以后sneaky吗?她去了立法院,又去参观了国家人权博物馆,又见蔡英文,又授予勋章,这可是正大光明访问,不是sneaky. Sneaky的意思是她偷偷去了,别人都不知道,又偷偷走了,没有什么正式的出现过。Stray有漫不经心的意思,但这个意思非常弱,它最重要的意思恐怕就是迷路了,走丢了,所以stray trip会让人联想到Pelosi在台湾迷路了,可是这真的不是迷路,她的路线很明确,绕道菲律宾,避开南海,航

窜访是从visit翻译过来的英译中,加了负面感情色彩。在外国英语报道里,只说Pelosi's visit to. She landed in Taiwan. 所以这是从英文翻译成中文以后,中文加的感情色彩。

nasty visit或dirty visit都不行

我见到一篇文章建议用nasty。截图如下

跟帖英语怎么说:窜访怎么翻译(1)

nasty太口语化,感觉是恶心人的访问的意思。但不适合这里,窜访是个外交辞令,不宜翻译成那种素质很低的词。nasty就感觉像fucking一样是太口语化的非外交辞令。有的人说这不是外交辞令,这还真是外交辞令,是从中国外交部发出来的,你怎么能想象政府部门会说nasty visit?这好像流氓的语气。如果是普通中国人解气随便说说还可以,但nasty visit是很难想象能从政府工作人员嘴里说出来,自我贬低。

dirty visit也是很粗俗的,dirty是肮脏的,口语化,同理有点自降身份 too explicit。

Sneaky visit不行

有人说sneaky visit行不行,不行的。Nancy Pelosi到台湾以后sneaky吗?她去了立法院,又去参观了国家人权博物馆,又见蔡英文,又授予勋章,这可是正大光明访问,不是sneaky. Sneaky的意思是她偷偷去了,别人都不知道,又偷偷走了,没有什么正式的出现过。

Stray trip不行

Stray有漫不经心的意思,但这个意思非常弱,它最重要的意思恐怕就是迷路了,走丢了,所以stray trip会让人联想到Pelosi在台湾迷路了,可是这真的不是迷路,她的路线很明确,绕道菲律宾,避开南海,航母护送进岛。Stray常用的是Stray cat流浪猫,stray dog 流浪狗,就是这个词。

A quick stop in Taiwan 不行

stop似乎淡化了Pelosi此行的过程,这绝对是一个visit不只是一个stop。Stop的意思似乎是下了岛,啥也没干,然后就走了,只是停留一下。她这个绝对是visit,去了又参观,又见领导,其实是一次高规格访问,但碍于中国,并没有明面说是访问,但从她的行为看,就是访问,还是高规格访问。又发言,又参观,哪里像是stop那么简单。

dark visit 不行

什么是dark visit,难道还有bright visit? 这让读者感觉莫名其妙。

Mousey visit凑合,但也有点不行

有的还说用mousey visit表示像老鼠一样。你要知道,语言的力量,伤人1000,自损800,你叫别人外号的同时,旁边围着的一堆人,也觉得你也有点粗俗。所以把pelosi的visit形容成老鼠,还是有点贴近,但有点自损形象。

结论

看中国日报和一些中国英文报刊上也都是直接用visit,其实就可以表达窜访,至于visit是窜,还是官方,可以按照上下文理解。

或者New York Times上采用了visit 拼音 解释的办法,这在翻译上叫解释法,先直译,再加注释,注释一次,下次就不用注释了,读者看懂了这个直译。

跟帖英语怎么说:窜访怎么翻译(2)

Visit加了一个引号The Chinese word used in the official statements for "visit" -- cuanfang -- connotes a sneaky or illicit encounter not an aboveboard meeting.

意思是中国官方文件中提到的窜访,意思是偷偷摸摸的,非法会晤,不是什么正大光明的事。由于China Daily着这样的官方英文网站,中国人自己办的,思维稍传统,不好意思直接挑明visit和cuanfang的具体意思,而NYT似乎更喜欢捅破窗户纸,把中国人真实的想法挑明,所以英文表达也有差异。

翻译某个词时,涉及的文化语言社会政治问题带来很多复杂因素,考虑要周全,不能鲁莽,翻译不仅是字面上的词与词的对应,更多的是如何促进不同语言人们的交流,至于交流要捅破多少窗户纸,是翻译需要掌握的一个度。

做笔译的时候,始终要考虑到读者的感受,读者读到nasty visit是不会很怪异?读者的感受是你始终要考虑的问题。

猜您喜欢: