快捷搜索:  汽车  科技

莎士比亚十四行诗翻译版本,莎士比亚十四行诗今古翻译美哭了

莎士比亚十四行诗翻译版本,莎士比亚十四行诗今古翻译美哭了And summer's lease hath all too short a date: Rough winds do shake the darling buds of May by William Shakespeare Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate:

莎士比亚十四行诗翻译版本,莎士比亚十四行诗今古翻译美哭了(1)

虽说世界语言各有各的美,但看到西方经典遇上中国古风的时,还是情不自禁地被它美哭…

看看《莎士比亚十四行诗》的古风翻译,小伙伴们就能get其中的美了。

原文

Sonnet 18

by William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this and this gives life to thee.

普通版

我怎么能够将你比作夏天?

你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,

夏日的勾留何其短暂。

休恋那烈日当空,

转眼会云雾迷蒙;

休叹那百花凋零,

摧折于无常天命;

唯有你永恒的夏日长新,

你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,

你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

莎士比亚十四行诗翻译版本,莎士比亚十四行诗今古翻译美哭了(2)

四言古风版

卿如夏日,载欣载和。

西风列列,众芳独嗟。

长夏倏忽,崦嵫将迫。

赤日如炬,潾潾其波。

煌煌其光,晦影如阙。

美人迟暮,造化奈何。

卿如夏日,清丽永厥。

无会幽冥,宜咏宜歌。

佳颜不老,十世百劫。

我有诗行,颂卿芳德。

如此绝美的四言古风翻译并非英大所作,它出自学涉中西、精通中外文学的 齐文昱 先生之手!

莎士比亚十四行诗翻译版本,莎士比亚十四行诗今古翻译美哭了(3)

猜您喜欢: