唐诗鉴赏辞典李白诗歌:李白的诗意世界
唐诗鉴赏辞典李白诗歌:李白的诗意世界蚕丛及鱼凫,The road to Shu is harder than to climb the sky.噫吁嚱,危乎高哉!Oho! Behold! How steep! How high!蜀道之难,难于上青天。
蜀道难
Hard Is the Road to Shu
李白
噫吁嚱,危乎高哉!
Oho! Behold! How steep! How high!
蜀道之难,难于上青天。
The road to Shu is harder than to climb the sky.
蚕丛及鱼凫,
Since the two pioneers
开国何茫然!
Put the kingdom in order
尔来四万八千岁,
Have passed forty-eight thousand years
不与秦塞通人烟。
And few have tried to pass its border.
西当太白有鸟道,
There’s a bird track o’er Great White Moutain to the west
可以横绝峨眉巅。
Which cuts through Moutain Eyebrows by the crest.
地崩山摧壮士死,
The crest crumbled five serpent-killing heroes slain
然后天梯石栈相钩连。
Along the cliffs a rocky path was hacked then.
上有六龙回日之高标,
Above stand peaks too high for the sun to pass o’ver;
下有冲波逆折之回川。
Below the torrents run back and forth churn and roar.
黄鹤之飞尚不得过,
Even the Golden Crane can’t fly across;
猿猱欲度愁攀援。
How to climb over gibbons are at a loss.
青泥何盘盘,
What tortuous mountain path Green Mud Ridge faces!
百步九折萦岩峦。
Around the top we turn nine turns each hundred paces.
扪参历井仰胁息,
Looking up breathless I can touch the stars nearby;
以手抚膺坐长叹。
Beating my breast I sink on the ground with long sigh.
问君西游何时还?
When will you come back from this journey to the west?
畏途巉岩不可攀。
How can you climb up dangerous path and mountain crest
但见悲鸟号古木,
Where you can hear on ancient trees but sad birds wail
雄飞雌从绕林间。
And see the female birds fly followed by the male?
又闻子规啼夜月,愁空山。
And hear homo-going cuckoos weep
Beneath the moon in mountains deep?
蜀道之难,难于上青天,
The road to Shu is harder than to climb the sky
使人听此凋朱颜。
On hearing this your cheeks would lose their rosy dye.
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
Between the sky and peaks there is not a foot’s space
And ancient pines hang head-down from the cliff’s surface
飞湍瀑流争喧豗,砅崖转石万壑雷。
And cataracts and torrents dash on boulders under
其险也如此,
So dangerous these places are
嗟尔远道之人胡为乎来哉!
Alas! Why should you come here from afar?
剑阁峥嵘而崔嵬,
Rugged is the path between the cliffs so steep and high
一夫当关,万夫莫开。
Guarded by one
And forced by none.
所守或匪亲,化为豺与狼。
Disloyal guards
Would turn wolves and pards
朝避猛虎,夕避长蛇。
磨牙吮血,杀人如麻。
Man-eating tigers at daybreak
And at dusk blood-sucking long snake.
锦城虽云乐,不如早还家。
One may make merry in the Town of Silk I know
But I would rather homeward go.
蜀道之难,难于上青天,
The road to Shu is harder than to climb the sky
侧身西望常咨嗟!
I’d turn and westward look with long long sigh.
今天的古诗词为您朗诵到这里,感谢您的聆听!
(迎泽区文旅局供稿)