怎么感觉这个系列有点玛丽苏?这玛丽苏的剧情
怎么感觉这个系列有点玛丽苏?这玛丽苏的剧情挖霉人:安妮(助理)版本: 吉林人民出版社 1998年10月《自私的基因》作者: [英] 里查德·道金斯 译者: 卢允中
常在河边走,哪能不湿鞋。各位爱读书的小伙伴,肯定都有读到一本书,感到不满意甚至很失望的时候。书评君推出的小栏目——“霉土豆”,专门用于吐槽那些我们读到的失望之书。读到“霉土豆”的你,自然想要不吐不快,对于其它爱书人,你的意见,也是他们重要的“防雷”参考。
我们今天吐槽的这几本书,有一本《摆渡人》上榜率很高,常常被不同的读者吐槽,还轮番吐出新花样。今天这位读者读后,感慨最受不了的是玛丽苏的剧情。你有没有读到过类似的经典或畅销作品却无感的书?欢迎跟大家分享你的看法。
如果你也想参与不吐不快的“霉土豆”,请点击文末的“阅读原文”按钮,将你读到的“失望之书”告诉我们。下期“霉土豆”,期待听到你的声音。此外,书评君想邀请各位曾经参加过、想参加或者对相关话题感兴趣的读者进入我们的“霉土豆”微信吐槽群。如果你想加入,可以留言告诉书评君你的微信号,或者点击阅读原文按钮,在联系方式一栏提交你的微信号,书评君拉你入群一起吐槽。
本期发霉书目
《自私的基因》
作者: [英] 里查德·道金斯
译者: 卢允中
版本: 吉林人民出版社 1998年10月
挖霉人:安妮(助理)
发霉指数:⭐️⭐️⭐️⭐️
发霉点:标题说明了主要观点,举例太繁复。
这是一本久负盛名的书,记得当初看到这个标题就震惊了。可是读了觉得基本上书的内容也就靠标题概念支撑了,除了标题提出的概念没什么其他内涵了。
《灵魂旅伴》
作者: 张琼
副标题: 英美浪漫主义诗新读
版本: 2012-10
挖霉人:maike(书评读者)
发霉指数:⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
发霉点:翻译糟糕,没有新意。
布莱克名诗的主谓宾都没弄清楚,翻译错得离谱。关键还是英汉对照,太砸她大学英语系副教授的招牌了。而且基本上是二传手,哪里来的新意,还新读呢,呵呵。
《摆渡人》
作者: [英] 克莱儿·麦克福尔
译者: 付强
版本: 百花洲文艺出版社 2015年6月
挖霉人:铁小柱(书评读者)
发霉指数:⭐️⭐️⭐️⭐️
发霉点:剧情太玛丽苏。
大型玛丽苏狗血爱情剧。换成东方视角大概就是女鬼和牛头马面相爱了,牛头马面摆渡完离开了,女鬼舍不得他,得到不知哪里冒出来的助攻老妇人的锦囊一枚,便回去找情郎,然后用他们的爱突破重重困难,突破这个世界的设定在一起了!
本来牛头马面的面相是根据不同灵魂的喜好来变化的,但是经历过这个女鬼之后,他居然就不变了,你问为什么?哦,因为爱。牛头马面是不能离开荒原的,后来可以了,你问为什么?哦,因为爱。
你们相爱真伟大。这么玛丽苏,真是浪费“摆渡人”这个好名字了。
评委会
公告
你读到过哪些发霉书目?欢迎各位小伙伴们继续提名。
你可以点击“阅读原文”按钮,通过填写问卷的方式把你的“霉土豆”候选书单告诉书评君。上面的吐槽是我们的吐槽模版,需要包括你对吐槽书籍的“发霉指数”,最霉指数为五颗星。“发霉点”各位可以从作者文笔、逻辑、专业度、创意度、翻译(如果为外文作品)等角度评价。要吐槽,就请尽量增加说服力哦。
下期“霉土豆”,期待听到你的声音。
霉土豆
阅读需要主张
微信公众号ID : ibookreview