must能不能用来提问,Must难道不是必须
must能不能用来提问,Must难道不是必须“OK , 就这个了。”“I'm sorry for your loss. 这个怎么样?”“我应该对死者的妻子 widow 说什么呢?”朋友还挺体贴的。“只说 I'm sorry 就可以了。”“这也太短了,有没有长一点的?” 朋友似乎觉得言语长方显感情深。
【想学好英语的朋友们,请关注小黑,我会每天更新与英语有关的文章】
今天小黑给大家一篇关于 “must” 的文章
我从出生到现在从未参加过葬礼,是不是运气很好 good luck ?
我有一位韩国朋友。不久之前,他国外的朋友的父亲去世了,所以他要去参加葬礼,因此为了不犯错误,他提前做了很对准备。
“我应该对死者的妻子 widow 说什么呢?”朋友还挺体贴的。
“只说 I'm sorry 就可以了。”
“这也太短了,有没有长一点的?” 朋友似乎觉得言语长方显感情深。
“I'm sorry for your loss. 这个怎么样?”
“OK , 就这个了。”
但是,穿着黑色丧服 mourning dress , 甚至戴上礼帽 hat 的朋友,从葬礼上回来的时候却很沮丧 depressed。
“怎么了?” 我有些不解。事前不是做了挺多准备了吗?
“我对死者的妻子说 I'm sorry 了。” 他撇撇了嘴。
“然后呢?” 我很好奇。
“然后她笑着对我说, All men must die。所有男人都必须死。”朋友觉得那个丧夫的女人很可怕。
朋友认为,must 的意思是 “必须······”,所以 All men must die. 就是 “所有男人都必须死”。“她怎么能那样说话?这不是诅咒别人吗?!”
为了让浑身害怕得朋友镇定下来,我向他解释说:“All men must die. 是 ' 人难免一死 ' 的意思。在这句话里面,must 是注定······,······是难免的意思。和 Man is mortal 具有相同的含义。”
听了我的话,朋友的脸上才重新有了血色,“是,是吗?唉哟,我说怎么这么奇怪呢。嘿嘿!”
说到死亡,我们都会想到 die。在我国的语言中,很少直接表达死亡,一般会使用婉词,如 “走了,去世了” 这些婉转的 indirect 表达。英语中也有这样的表达,比如 six feet under 或者 push up daisies pass away 等。
有一天,我在看动画片《海绵宝宝 Sponge Bob Squarepants》的时候,看到这样的一个情景:海绵宝宝以为自己的宠物小蜗要死了,放声大哭,不停地喊着 He's pushing up daisies。当时,我不知道 push up daisies 是什么意思,为自己的英语水平郁闷了很久。看来我很少看儿童动画 animation , 被海绵宝宝教育了啊。
后来,我的公公 father-in-law 说起他自幼就去世的母亲,居然也用到了 push up daisies 这个句型!这个表达字面的意思是“在坟墓前面摆上邹菊,或者在坟墓周围种满邹菊”,这是死亡的委婉表达,多么富有想象力啊!
吊唁的表达Give my condolences to Mr.Li
向李先生致以最沉痛的哀悼。
Please accept my deepest sympathy.
请接收我最深切的慰问。
Sorry for you loss.
节哀顺变。
must 的多种用法<必须>
We must go now.
我们现在必须出发。
<······是不会错的,一定是······>
You must be Tom right?
你就是汤姆,对吧?
<······是难免的>
Everyone must die.
人难免有一死。
<必需的>
must subject 必修课
a must book 必读书
感觉小黑写的不错的朋友,请帮小黑点赞、收藏、转发!欢迎关注小黑,谢谢大家!