英译汉的常用方法和技巧,汉译英有哪些常见问题
英译汉的常用方法和技巧,汉译英有哪些常见问题汉语中有时候为了强调会重复用词,如果直译就容易出现冗余问题。举个例子,“我们必须节约,减少不必要的开支”,有人可能译成:We should practice economy and reduce unnecessary spending. 但仔细分析原文后我们会发现,“节约”和“减少不必要的开支”其实说的是同一件事情,如果直译会表意重复,可以直接写成:We should practice economy.(2)语义重复有时候我们看一些译文会发现虽然译文好像没什么语法错误,但读起来很不自然,这种情况一般是句式不符合英语表达习惯导致的。比如“我们学校女生比男生多”,根据汉语的表达习惯容易写成:Female students in our school are more than male students. 但更加符合英语表达习惯的说法是:There are more female stude
无论是四六级考试还是平时做回译练习,汉译英都是必不可少的一个部分。对很多人来说,汉译英要比英译汉要难不少,这是因为汉译英过程中我们更容易受中文遣词造句习惯的影响,导致译文不符合英语的用词、语法和句法规范。
具体来讲,英语和汉语有以下几个明显的区别:汉语重意合,结构比较松散,因此短句比较多。英语强调形合,结构比较严谨,因此长句比较多(这一点在外刊中体现得很明显,很多文章经常出现长难句);汉语重复更多(比如各种四字叠词),英语则会追求用词多样性;汉语多用主动,而英语多用被动;汉语重心在后,而英语重心在前。
由于这两种语言的不同特点,在汉译英中我们容易出现一些常见问题,比如下面几点:
(1)句式不符合英语表达习惯
有时候我们看一些译文会发现虽然译文好像没什么语法错误,但读起来很不自然,这种情况一般是句式不符合英语表达习惯导致的。比如“我们学校女生比男生多”,根据汉语的表达习惯容易写成:Female students in our school are more than male students. 但更加符合英语表达习惯的说法是:There are more female students in our school than male ones.
又比如“我突然想到了一个主意”,有同学可能会写:I suddenly had an idea. 但更好的译法是:An idea occurred to me.
此外,对于常见的there be句式,使用时也要特别注意。很多同学会在考研图画作文的第一段用there be句型来描述图画,例如“在图中有两个年轻人在登山”,有些人会写成:In the picture there are two young people climb the mountain. 这种写法是错误的,climb the mountain应该改为现在分词形式,即:In the picture there are two young people climbing the mountain. 或者用定语从句:In the picture there are two young people who are climbing the mountain.
(2)语义重复
汉语中有时候为了强调会重复用词,如果直译就容易出现冗余问题。举个例子,“我们必须节约,减少不必要的开支”,有人可能译成:We should practice economy and reduce unnecessary spending. 但仔细分析原文后我们会发现,“节约”和“减少不必要的开支”其实说的是同一件事情,如果直译会表意重复,可以直接写成:We should practice economy.
又比如“尽管有过争吵,他们仍然是好朋友”,有人译为:In spite of their quarrel they still remained good friends. 这里still和remain出现了词义重复,因为remain就包含了前者的意思,因此要去掉still这一单词。
(3)时态问题
动词的时态问题也是中译英的一个难点。举个例子,假如我们到了某个地方之后发现有朋友也在那里,我们可能会对朋友说“我不知道你在这儿”。对于这一句子,有人会翻译成:I don’t know you are here. 但这一译法是有问题的,因为在说话的时候我们已经知道朋友在那里了,“不知道”这个动作是发生在过去,时态应该用过去时,句子要改为:I didn’t know you were here.
关于动词时态这里还有一个例子,漫威电影Venom(毒液)里面女主角和男主角分手前有这样一段对话:
Annie: Your ego requires constant attention and you're stubborn as hell. But I was willing to roll with it Eddie because I loved you.
Eddie: You "loved" me? What is that supposed to mean?
这里她用的是I loved you,而非I love you,说明她以前爱过(但现在不爱了)。动词时态变化隐含了丰富的含义,这一点在翻译中要特别注意。
(4)介词搭配有误
有些介词在英语中必不可少,但在汉语中可以省略,在这种情况下直译很容易出现介词遗漏的问题。
举个例子,“我们敲了门,但里面没人”,这句话可能会被译为:We knocked the door but there was no one there. 汉语中“敲”和“门”之间并不需要加介词,但英文里面要说knock at/on the door。
又比如,“他们会把他们取得的任何进步都告诉他”,这句话可能被译成:They would inform him any progress they had made. “告知某人某事”不能直接说inform somebody something,而要说inform somebody of something
相反,有一些汉语动词与介词搭配表示动作的方向或者两者的关系,而与之对应的英语动词却不需要介词,因为介词的意义已经包含在动词里面了。在这种情况下容易出现多加介词的问题,例如:
(*) 大部分人与他们爱的人结婚。
Most people marry with a person they love.
(*) 当我向那幢房子靠近的时候,我注意到楼上有灯光。
As I approached to the house I noticed a light on upstairs.
汉语中我们说“某人与某人结婚”,中间有介词“与”,但英语里面只能说somebody marries somebody,而不是somebody marries with somebody;同样,“向……靠近”要说approach something,而不能说approach to something
(5)表达不充分
在翻译与中国传统文化相关的句子时,有时候直译并不能完整传达出原文的意思,需要我们补充相关信息。这类句子的翻译也是汉译英中难度最大的一种,需要通过大量的练习和积累才能准确表达出原文意思。
比如“清明节是中国人扫墓的日子”,这句话如果直译为:Tomb-Sweeping Day is a day for Chinese people to sweep the tomb. 不熟悉中华文化的人看了估计会一头雾水。对于这个句子我们需要适当增加信息,比如:Tomb-Sweeping Day is a day when Chinese people visit the tombs of their ancestors to clean the gravesites and make ritual offerings.
除了上面提到的这几个问题外,用词不当、冠词使用错误、名词单复数错误也是常见的汉译英问题。提高汉译英水平除了多练习多总结之外,学习一些翻译理论和翻译技巧也是很好的方法。推荐一本书《英汉翻译简明教程》,书里面提到了不少汉译英的技巧,同时还有范文可供学习。相信它会进一步提升你对英汉翻译的理解。