文豪诗人短句:大文豪翻译的诗
文豪诗人短句:大文豪翻译的诗As one shuts an open door我说“我把心收起,作者: Sara Teasdale译者: 胡适said: “I have shut my heart
大文豪翻译的诗,有韵味
Sara Teasdale
Over the Roof
关不住了
作者: Sara Teasdale
译者: 胡适
said: “I have shut my heart
我说“我把心收起,
As one shuts an open door
像人家把门关了,
That love may starve there-in
叫爱情生生地饿死,
And trouble me no more”
也许不再和我为难了。”
But over the roofs there came
但是五月的湿风,
The wet new wind of May
时时从屋顶上吹来;
And a tune blew up from the curb
还有那街心的琴调,
When the street piano Play.
一阵阵的飞来。
My room was white with the sun
一屋里都是太阳光,
And love cried out in me
这时候爱情有点醉了。
“I am strong I will break your heart
他说,“我是关不住的,
Unless you set me free.”
我要把你的心打碎了! ”
胡适
Let It Be Forgotten
忘掉它
作者:Sarah Teasdale
译者:余光中
Let it be forgotten as a flower is forgotten,
忘掉它,就像忘掉一朵花,
Forgotten as a fire that once was singing gold.
就像忘掉炼过黄金的火焰,
Let it be forgotten forever and ever
忘掉它,永远永远。
Time is a kind friend he will make us old.
时间是良友,它会使我们变成老年。
If anyone asks say it was forgotten.
如果有人问起,就说已经忘记,
Long and long go
在很早,很早的往昔
As a flower as a fire,as a hushed footfall
像花,像火,像静静的足音
In a long-forgotten snow.
在早被遗忘的雪里。
余光中
莎拉·蒂斯代尔(1884年8月8日-1933年1月29日),1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。蒂斯代尔的作品多为短小精致的抒情诗,用词细腻婉约,音韵优美。
胡适(1891年12月17日—1962年2月24日),中国现代思想家、文学家、哲学家。
余光中(1928年10月21日~2017年12月14日),当代著名作家、诗人、学者、翻译家。