快捷搜索:  汽车  科技

异化翻译与归化翻译的运用(翻译研究的新方向)

异化翻译与归化翻译的运用(翻译研究的新方向)而如今不论是从符号学、翻译学和跨文化的角度出发,研究者不再局限于对语际翻译,试图打破局限将符际翻译纳入翻译研究的范围,符际翻译文化传播的重要性在全球化趋势下愈发凸显。因全球化趋势席卷全世界,各国在经济、文化、历史等方面交流频繁,在全新的全球化语境下,人们处于信息大爆炸的时代,信息呈现的方式和手段不断革新,文化交流和信息传递的方式更加多元。 此外,罗曼·雅格布森还提出其他理论,例如,对于词义的理解取决于翻译,在语言学习和理解的过程中,翻译起着决定作用;翻译准确取决于信息对称,也就是不同语种间的语符对等信息;在所有的语言都具有同等表达能力,如果出现词汇不足的情况,可以通过借词、造词或者释义等多种方式进行处理。 喜欢润界本地化,请多多支持!

异化翻译与归化翻译的运用(翻译研究的新方向)(1)

近几年来,翻译研究学者和符号学学者们开始涉及符际翻译领域,指的是通过非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如声音、图像等到文本的翻译。其中,语言符号包括口头语和以书写符号文字形态出现的书面语;非语言符号包括图像、颜色、光亮、音乐和人的体语等等。值得注意的是,这里的符号并不一定是语言,还可以是形状,图案,标识等等非语言,例如“绿灯”亮起,就相当于文字的“可以通行”。

早在1959年,罗曼·雅格布森在《论翻译的语言学问题》中,就将翻译分为语内翻译 (intralingual translation) 、语际翻译 (interlingual translation) 和符际翻译 (intersemiotic translation) 。 所谓的语内翻译,是指在同一种语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,例如方言与普通话、方言和方言、古代语与现代语之间的语言转换,方言是因地域差异形成的分化,所以方言始终属于汉语语系,因此不同方言之间的转换也符合语内翻译,也可以认为是“换一种说法”。

而语际翻译,也就是严格意义上的翻译,指的是在两种语言之间,用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,例如英语与中文之间的转换。符际翻译也可用“诗中有画,画中有诗”的说法进行表现,在生活中也存在符际翻译的例子,例如,小说改编成电影,文字符号向影像符号的转换,此种转换在一定程度上促进各国文化的多样化发展。

在传统的翻译研究领域,偏重文本层面双语转换的语际翻译备受关注,对于符际翻译的研究大多集中在视听翻译,有学者立足跨文化,认为改编也可作为一种翻译性质的文化行为,如何有效的消除文化之间的差异尤其重要。

而如今不论是从符号学、翻译学和跨文化的角度出发,研究者不再局限于对语际翻译,试图打破局限将符际翻译纳入翻译研究的范围,符际翻译文化传播的重要性在全球化趋势下愈发凸显。因全球化趋势席卷全世界,各国在经济、文化、历史等方面交流频繁,在全新的全球化语境下,人们处于信息大爆炸的时代,信息呈现的方式和手段不断革新,文化交流和信息传递的方式更加多元。

此外,罗曼·雅格布森还提出其他理论,例如,对于词义的理解取决于翻译,在语言学习和理解的过程中,翻译起着决定作用;翻译准确取决于信息对称,也就是不同语种间的语符对等信息;在所有的语言都具有同等表达能力,如果出现词汇不足的情况,可以通过借词、造词或者释义等多种方式进行处理。

喜欢润界本地化,请多多支持!

猜您喜欢: