有足够的水的日语翻译(船到桥头自然直)
有足够的水的日语翻译(船到桥头自然直)貴様が夏目か。你小子就是夏目吗?夏目听到这么不客气的口吻,有点不爽:小妖怪拿起夏目故意放在房间的毛巾,此时突然被猫咪老师拉开门的呵斥吓了一跳,躲进了壁橱里,夏目想要安慰安慰她,没想到,小妖怪张嘴就是:夏目请求与当年那个人见面的要求被他的孙女拒绝后,安慰失落的小妖怪:でも、また出直してなんとか話を聞いてみるよ。不过 我还会再来想办法打听打听的。なんとか【nanntoka】① 惯用句 : 什么;表示不定的名称。(はっきり言えない事柄を表す)。なんとかという人が尋ねて来ました。 那个叫什么人来了。副词 1. 无论如何;想方设法;表示想尽各种手段或方法做某事。(手段や方法を尽くして、何かをすることを表す)。そこをなんとかお願いいたします。 无论如何都拜托您了。なんとか完成させたいものだ。 无论如何都要完成。2. (虽谈不上满足的)总算;勉强;差不多。(満足とはいえないが、どうにか。どうやら。まずま
中国古语有“船到桥头自然直”的说法,原来这句话在日本动漫中也有出现
下面来跟希希一起学习吧
“船到桥头自然直”用日语怎么说
看动漫学日语,有时就是这么简单。
夏目请求与当年那个人见面的要求被他的孙女拒绝后,安慰失落的小妖怪:
でも、また出直してなんとか話を聞いてみるよ。不过 我还会再来想办法打听打听的。なんとか【nanntoka】① 惯用句 : 什么;表示不定的名称。(はっきり言えない事柄を表す)。なんとかという人が尋ねて来ました。 那个叫什么人来了。副词 1. 无论如何;想方设法;表示想尽各种手段或方法做某事。(手段や方法を尽くして、何かをすることを表す)。そこをなんとかお願いいたします。 无论如何都拜托您了。なんとか完成させたいものだ。 无论如何都要完成。2. (虽谈不上满足的)总算;勉强;差不多。(満足とはいえないが、どうにか。どうやら。まずまず)。これだけあれば、なんとかなる。 有了这些就可勉强应付。解析:
小妖怪拿起夏目故意放在房间的毛巾,此时突然被猫咪老师拉开门的呵斥吓了一跳,躲进了壁橱里,夏目想要安慰安慰她,没想到,小妖怪张嘴就是:
貴様が夏目か。你小子就是夏目吗?夏目听到这么不客气的口吻,有点不爽:
意外に口が悪いなあ。说话出乎意料的刻薄啊。 夏目答应帮小妖怪以后,她先是说:“本当か。”(真的吗?)后又改口说:“いえ、本当ですか、夏目様。”(真的吗?不,您说的是真的吗?夏目大人。)
解析: 这里小妖怪对于夏目说话的方式,已经从最初的简体句式,变为「です」结句的郑重语句式,对夏目的称呼,也从貴様(你小子)变成了夏目様(夏目大人)。出发前还说了句:
では、参りましょう、夏目様。那我们走吧,夏目大人。此处居然使用了敬语……解析:日语根据说话人和听话人身份地位的不同,要视情况使用敬语。敬语又分为“尊他语”“自谦语”和“郑重语”。小妖怪对夏目的措辞由“极不尊敬”到“较为尊敬”和“非常尊敬”,短短几句话,小妖怪和夏目之间地位的变化显而易见,妙哉。
小妖怪带夏目和猫咪老师去与那个常常能见到她恩人的地方。街上人多,夏目让她拉着自己的手,小妖怪觉得不好意思。猫咪老师说,她要是因为人流和我们走散了更好。夏目也用激将法说了句:
ああ、その手があったか。啊,原来还有这个办法啊。解析:日语里的「手」除了手的意思,还有“做法”、“方法”的意思。此句里就是这个用法,可理解为“还有这一手啊”。
夏目回到房间,发现桌子下面露出一只惨白的手,吓了一跳说:
なにかいる。好像有什么。 解析:有人要问了:“有什么(东西)”的“有”为什么用「いる」而不是「ある」呢?这里我想要说回初级日语里的“存在句”。众所周知,存在句有两个基本句型:(場所)に(主語)がある/いる(主語)は(場所)にある/いる很多学生都是按照“主语是有生命的(即“活物”)用「いる」,无生命体(即“死物”)要用「ある」”去区分的,其实这种分类是有bug的:“花花草草”有生命,却不能用「いる」;幽灵已经“没有生命”,也不能用「ある」。在这里给大家提供一个更好的方法,可解决此bug:可以有意识地自主移动的就用「いる」,不能自主移动的就用「ある」。是不是不会再搞混啦?
笹田看到夏目精神不好,关切地问:
おとといの雨で風邪でも引いた?因为前天的雨感冒了?解析:大家对于「でも」第一反应还是表示转折,此处的用法是:大致提示、举例的说法。(物事を限定せず、軽く大体を指すのに用いる)。例如:お茶でも飲もうか。 喝点茶(什么的)吧。本でも読もう。 随便看些书(什么的)吧。
夏目以为没有希望帮助小妖怪见到当年的恩人了,但是依然没有放弃,因为他想给她一个交代。假设那位恩人不在了,或者忘记了小妖怪,也要让她明白:
もし失ったのなら、失ったことを知るのもきっと大切なことだ。如果已经失去了,那么意识到失去了也很重要。 解析:日剧嘴炮教你学做人,日漫也不差。敲黑板——金句,背下来吧!
夏目终于带着小妖怪来到五十多年前的恩人的病房外,感慨人与人聚散离合那么多,变得越来越不懂得珍惜;而妖怪与人的一次邂逅,可能一世都无法再见了:
人はとても多くの人と出会う人总会与许多人相遇
たった一度の触れ合いに胸を焦がした妖と違って与恋慕那仅仅一次接触的妖怪不同
出会いも、分かれも目まぐるしく相遇与分别都多得眼花缭乱 【出会う】(相遇)【胸を焦(こ)がす】(心焦)【目まぐるしい】(眼花缭乱) 解析:日本茶道里有个词叫一期一会(いちごいちえ)、指一生的时间里只和对方见面一次,因而要以最好的方式对待对方。这样的心境中也包含着日本传统文化中的无常观。你可能永远都想不到,上一次和某人的见面,很有可能会是一生的最后一次见面。所以同学们,人生不易,且行且珍惜!
看来这么多听小编安利一下吧
免费日语学习课程群543177175
这里有免费的公开试听课程,考级日语,不管你为什么学习日语,来到这里只要你是日语学习者都可以学习哦,一起加入吧