快捷搜索:  汽车  科技

六级翻译题题材(四六级翻译题之意群拆合翻译法)

六级翻译题题材(四六级翻译题之意群拆合翻译法)今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。真题示例二、方法运用Step 1 通读段落,准确理解段落翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译。考生在动手做题前应该通读并理解全文。在这一步中,考生应通读段落,明确各段主题及难点词汇。

经过对翻译历年真题的分析,我们发现段落汉译英一般要经历一个“通读理解—拆分意群—组合译文—检查调整”的解题过程,因此我们原创了“意群拆合翻译法”。该方法是从汉译英规律出发,针对翻译的常见问题为广大考生量身打造的实战性策略指南。

一、方法解密

所谓“意群拆合翻译法”,就是指在段落汉译英过程中,主要从拆分中文意群和组合英语译文两个步骤来组合成文的翻译方法。

在具体的操作过程中,考生要遵循以下流程:

六级翻译题题材(四六级翻译题之意群拆合翻译法)(1)

二、方法运用

Step 1 通读段落,准确理解

段落翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译。考生在动手做题前应该通读并理解全文。在这一步中,考生应通读段落,明确各段主题及难点词汇。

真题示例

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。

来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。

第一段主题:举行外国人汉语演讲比赛的作用

第一段难词:一年一度、促进

第二段主题:比赛的具体情况

第二段难词:半决赛和决赛、选手、著名景点和历史名胜


Step 2 分析句子,拆分意群

对段落主题及难度有了充分了解后,下一步需要拆分所给汉语信息的意群。每个汉语句子都可以根据意思和语法结构分成若干小段,这样的每一个小段称为一个意群。意群可以是一个词、一个词组或短语,也可以是并列句的一个分句或者复合句的一个主句、从句等。

真题示例


● 第一段

六级翻译题题材(四六级翻译题之意群拆合翻译法)(2)

● 第二段

六级翻译题题材(四六级翻译题之意群拆合翻译法)(3)

Step 3 选词敲意,组合译文

在拆分意群后,就可以根据意群分别确定其对应的英文,组合译文。

真题示例

● 第一段

六级翻译题题材(四六级翻译题之意群拆合翻译法)(4)

分析:本句是简单句。需要注意“在长沙举行了……比赛”在译为英语时需使用被动结构,谓语“举行”需要用is held结构表示。除此之外,“一年一度的”在英语中用annual即可,“外国人汉语演讲比赛”切不可按照中文语序直接翻译,需要先译Chinese speech contest,再译for foreign people。

六级翻译题题材(四六级翻译题之意群拆合翻译法)(5)

分析:本句为简单句。“文化交流”译为cultural communication。

六级翻译题题材(四六级翻译题之意群拆合翻译法)(6)

分析:在“更好地了解中国的机会”中,“机会”为中心词,其他部分为定语,故翻译为a good opportunity to learn more about China。“提供”译为offer。本句和上一句关系密切,可合并为一句,即It proves to be a good way of improving the cultural communication between China and other areas in the world offering the young people all over the world a good opportunity to learn more about China.

● 第二段

六级翻译题题材(四六级翻译题之意群拆合翻译法)(7)

分析:翻译这句时,注意该句中的定语部分较多,因此先找到句子主体部分很重要,“选手聚集在湖南省省会”即主体,“参加了……半决赛和决赛”可以作为定语从句,修饰“选手”,即who take part in both the semi-final and the final...。另外,其他部分,如“来自87个国家共计126位选手”中“共计”表达为a total of from 87 countries作为定语放在contestants之后。

六级翻译题题材(四六级翻译题之意群拆合翻译法)(8)

分析:“唯一”翻译为the only。

六级翻译题题材(四六级翻译题之意群拆合翻译法)(9)

分析:“选手们还有机会……”的译法很多,其中较好的有两种:一种是there be句型,但要注意介词for后接contestants表明是谁的机会;另一种是直接用contestants作主语 have chances/opportunities to表明“有机会去……”。另外,“著名景点和历史名胜”翻译为the famous scenic spots and historical resorts。

Step 4 检查译文 适当调整

注意中英文在表达方式上的差异,检查时态、语态、单复数、大小写、单词拼写、标点符号等内容,最终确定译文。

猜您喜欢: