英语科技文献论文中主动语态较多(观光类研究论文中常被误用的英文单字)
英语科技文献论文中主动语态较多(观光类研究论文中常被误用的英文单字)Gray是「灰色」的美式拼法,而grey则是英式拼法。若出现在英国名称中,例如泰山在原作中的本名为Lord Greystoke(葛雷史东克勋爵),或是英国地名Greyfriars,即便是美式英语的写作情境也应该保留原本的拼法。在日文中,yama是mountain(山)的意思,因此若您想用英文说富士山,如果说成Mount Fujiyama,这样其实指的是Mount Fuji Mountain(注:多了一个「山」)。如果要表达「富士山」,日文通常会说Fujisan,不过Fujiyama或Mount Fuji才是标准的英文用法。使用英文说法时,要注意这两种说法对于日语人士而言,十分有异国风情。将一个团体当作整体来看待时,可以视其为单数,例如:the group was ready to go on stage(这一组团体正准备登场),但若您想强调团员间的独特性,则必须将其当作复数名词使用,例如:
Restauranter vs. Restaurateur(餐厅经营者)在标准的英语用法中,「餐厅老板」是写成restaurateur;请注意这个字里面没有n。
Sojourn(短暂停留)vs. Journey(旅行)Sojourn的拼法让许多人误以为它是journey(旅行)的意思,但其实它代表「暂时逗留某地」的状态。若您正在赶路,马不停蹄,这时便不适合说您正处于sojourn的状态。
An historic vs. A historic若下一个单字的开头是h,且这个h不发音,您必须使用冠词an,例如:an honest effort(坦荡荡的努力)。此外,通常我们会写成a historic event(历史事件),不过许多资深的学究偏好念成an historic,因此这样写其实也不会造成什么大问题。
Ecology(生态学)vs. Environment(环境)Ecology是指「研究生物与环境之间关系的学科(即生态学)」,这个字可以用来概括这类关系的整体情况,但不能用来代替environment(环境)一字来使用,例如不能说成:improperly discarded lead batteries harm the ecology(随意弃置铅电池会伤害生态)。受创的不是生物与环境之间的关系,而是大自然本身,所以应该写成:the batteries are harming the environment(这些电池会破坏环境)。
Group的单复数将一个团体当作整体来看待时,可以视其为单数,例如:the group was ready to go on stage(这一组团体正准备登场),但若您想强调团员间的独特性,则必须将其当作复数名词使用,例如:the group were in disagreement about where to go for dinner(对于上哪吃晚餐,这组团体无法达成共识)。
Grow(留发、种植)在「留」长头发或在田里「种」马铃薯时,英文动词会用到grow这个字,但现在我们也会说grow the economy(使经济成长)或grow your investments(使您的投资成长)。不过这种说法比较口语,经常被政府或企业发言人广为使用,但并不适合用于正式研究写作,因此建议您在正式写作中改用build、increase、expand、develop、cause to grow等字眼。
Emigrate(迁出)vs. Immigrate(迁入)Emigrate(移居)是指「离开某个国家」的意思,这个字和其他有「离开、出走」之意的单字同样都是以字母e做为开头,例如exit,两者意思当然有关联。相较之下,immigrate看起来可能有「进入某地」的意思,事实上这个单字确实有这层意思,即「移居到另一个国家」,迁移、进入某地。另外,这个区分规则也可以套用至emigration(移居外国)与immigration(移民入境)。切记:immigration有两个m。Migrant则是指「经常四处移民的人」。
Mount Fujiyama vs. Fujiyama(富士山)在日文中,yama是mountain(山)的意思,因此若您想用英文说富士山,如果说成Mount Fujiyama,这样其实指的是Mount Fuji Mountain(注:多了一个「山」)。如果要表达「富士山」,日文通常会说Fujisan,不过Fujiyama或Mount Fuji才是标准的英文用法。使用英文说法时,要注意这两种说法对于日语人士而言,十分有异国风情。
Gray vs. Grey(灰色)Gray是「灰色」的美式拼法,而grey则是英式拼法。若出现在英国名称中,例如泰山在原作中的本名为Lord Greystoke(葛雷史东克勋爵),或是英国地名Greyfriars,即便是美式英语的写作情境也应该保留原本的拼法。
Herbs(草本植物)vs. Spices(香料)不太会做菜的人经常将herbs(草本植物)与spices(香料)搞混。一般而言,使用植物花茎叶做成的调味料叫做herbs,而使用树皮、根部、种子、干花做成的调味料则叫spices。不过,番红花调味料通常是使用雄蕊柱头做成,因此其实是一种香料。英国人会将herb的h念出来,但美国人遵循法语的发音方式,不将h念出。
Hundreds vs. CenturyEighteen hundreds(1800年代)与sixteen hundreds(1600年代)一类的说法并非错误,问题只是在于:碰到以数字18开头的年份时,某些人会无法立刻说成nineteenth century(十九世纪)。转换年份数字的原则其实很简单:虽然现在的年份都是以数字20为开头,不过大家应该都晓得现在是二十一世纪,不是二十世纪。因此,对于大多数的年份而言,您只要在十位数加1,就能算出该年属于第几世纪。一世纪是一百年,因此下一个百年(第二世纪)便是从101、102开始算起。公元前也是同样的算法,例如公元前四百多年就是公元前第五世纪。若您使用eighteen hundreds一类的说法,便会使读者查觉到您对于数字与历史的知识皆有些薄弱。
Notorious(恶名昭彰的)Notorious意思是「具有负面的名气」,例如:Nero was notorious for giving long recitals of his tedious poetry(Nero过去是以热爱朗诵自己创作的冗长诗句而恶名远播)。有时候,作家会故意将这个字用在正面情境中,以制造出一种讽刺或机智的效果,不过这是一种非常拙劣与老套的文字技巧。Notorious不应用来形容值得赞扬的事物,notoriety也是如此,notoriety也是代表「恶名昭彰」的意思。
结尾-wise的字政坛或商场上的人时常将名词挂上字尾-wise(即「关于…」或「…方面」之意),以创造出新的副词,例如:Revenue-wise last quarter was a disaster(关于收益,最后一季表现得一蹋胡涂)。语言评论家一致反对这种趋势,而在小说当中,这种说法经常用来讽刺口才较差的人。
Unkept vs. UnkemptUnkempt(蓬乱不洁的)是uncombed(未梳理的)较传统的说法。切记:若要形容一个邋遢的人,正确说法不是unkept,而是unkempt,记得加上字母m。