为什么日本街头都是中文(泛滥在日本各地街头的奇葩中文)
为什么日本街头都是中文(泛滥在日本各地街头的奇葩中文)▼“请勿进入”成了“请不要紧张”!?▼“猪大肠”成了“猪肉大肠癌”于是,日本TBS电视台决定出动报导这充斥日本的奇怪中文问题。节目组列举了一些被翻译的乱七八糟的中文▼“请先结帐”被翻译成“请先弄完会计”
为了方便来自世界各地不懂日语的游客,日本每个角落等都会被加注不同语言的标识语希望给予游客帮助。不过加注归加注,翻译的正不正确又是另一回事了...
尤其是在翻译中文这件事上,霓虹金们总让人哭笑不得...
随着去日本旅游的中国观光客的增加,日本街头的中文标识也逐渐增多,但随之而来的诡异中文翻译也多了起来...
路上告示、饭店菜单经常被翻得乱七八糟,让中国旅客看得一头雾水,更惨的是有些竟翻译成了脏话或禁词;连日本媒体都看不下去了...
于是,日本TBS电视台决定出动报导这充斥日本的奇怪中文问题。
节目组列举了一些被翻译的乱七八糟的中文
▼“请先结帐”被翻译成“请先弄完会计”
▼“猪大肠”成了“猪肉大肠癌”
▼“请勿进入”成了“请不要紧张”!?
▼“请注意前方落差”成了“请注意前边的等级差别”
▼这个电梯不是因为6层,地下一层感到为难???
并且亲自上街采访中国观光客,发现的确有人注意到观光景点的怪中文…
▼我在京都的寺庙看到就拍下照片了
▼像年轻人的话还好理解一些,对于上了年纪来说可能很难懂,还是希望能好好翻译...
▼餐厅里的菜单非常多的错误,完全不知道是什么菜!不敢点菜...
记者持续追查这类翻译错误氾滥的原因,找到一家曾经被发现有重大错误的居酒屋「北の家族」。
???大家都是文明人,有话好好讲...
(曾经出现的重大翻译失误的)
这家连锁居酒屋的销售经理认为:
这类错误可能是一开始先翻译成英文,再将英文翻译成中文的缘故...
像刚才那个就是因为“油菜花”的英文叫做「Rape blossom」,而日本人翻译成中文时把两个单词分开翻译,最后才会冒出这个不文明词汇...
这种二次转换式的翻译,人工翻译都可能偏离原意;更何况直接用机器翻译,偏差当然更离谱啦!
没想到一向严谨的霓虹金在翻译的时候也不靠谱,希望以后翻译这方面的工作能够改进一下吧!
—————————————————
微博@行知学园日本
公众号@行知学园
更多日本升学信息,点击下方了解更多~
↓↓↓