56年寻亲路(封面独家跨越68年的寻亲)
56年寻亲路(封面独家跨越68年的寻亲)傅安娜1937年出生于中国重庆。她的母亲彭廷文是地道的成都人,父亲傅德利则来自于德国。1945年至1949年,傅安娜在沙坪坝南开中学上学,1952年,15岁的傅安娜随父母离开重庆,回到德国。此后就再也没来过中国。转眼间几十年过去,如今巧妹只怕也已是白发苍苍。老太太回顾自己不算平坦的一生,对年少时光的眷恋不舍,使她终于鼓起勇气寻找她儿时曾同吃同住同玩耍的表妹。寻找“那个温柔文静的小女孩”一本以“重庆”为背景的小说,为什么会首先寻求在成都的出版社出版呢?了解一番才知道,作者是一位年逾八旬的德国老太太傅安娜,她的母亲祖籍四川合川(现重庆合川),1932年毕业于四川省立女子高等实验学校,在成都教书。傅安娜有一个曾经在重庆同住两年的童年玩伴、成都表妹,于是她主动向成都的出版社投稿,是想完成一个多年心愿:寻找在成都的表妹“巧妹”。傅安娜回忆田园诗般美好的重庆童年
封面新闻记者 张杰
川渝一家亲。在历史的时光隧道中,发生过很多两地文化、亲情交融的馨香往事。
2018年秋天的一个下午,四川文艺出版社收到一份独特的投稿,一本自传式回忆录《汉娜的重庆》寻求出版。书稿中讲述的是一个中德混血女孩(原德国驻华领事女儿)记忆中的重庆往事。
一本以“重庆”为背景的小说,为什么会首先寻求在成都的出版社出版呢?了解一番才知道,作者是一位年逾八旬的德国老太太傅安娜,她的母亲祖籍四川合川(现重庆合川),1932年毕业于四川省立女子高等实验学校,在成都教书。傅安娜有一个曾经在重庆同住两年的童年玩伴、成都表妹,于是她主动向成都的出版社投稿,是想完成一个多年心愿:寻找在成都的表妹“巧妹”。
傅安娜
回忆田园诗般美好的重庆童年
寻找“那个温柔文静的小女孩”
傅安娜1937年出生于中国重庆。她的母亲彭廷文是地道的成都人,父亲傅德利则来自于德国。1945年至1949年,傅安娜在沙坪坝南开中学上学,1952年,15岁的傅安娜随父母离开重庆,回到德国。此后就再也没来过中国。转眼间几十年过去,如今巧妹只怕也已是白发苍苍。老太太回顾自己不算平坦的一生,对年少时光的眷恋不舍,使她终于鼓起勇气寻找她儿时曾同吃同住同玩耍的表妹。
傅安娜寻找的巧妹,是母亲彭廷文亲妹妹的女儿,书中她称巧妹的妈妈为“吕宝孃孃”。巧妹只比她小一岁,大约在1943年来重庆傅安娜家中住了两年,她们两人一起上学,一起玩洋娃娃,一起绣花。虽然时间不长,但田园诗般美好的童年回忆,那个温柔文静的小女孩,却深深印刻在傅安娜的脑海中,让她时时回想。
傅安娜母亲彭廷文(右2)
傅安娜在德国
父亲曾任德国驻华使馆领事
母亲是成都一所中学教师
汉娜的父亲傅德利早年因前往东方探险而来到中国。和大多数探险家一样,他不仅研究了喜马拉雅山区的珍稀动物,同时也爱上了中国这个古老国度的风土人情。经探险队的同事介绍,他与当时在成都一所中学任教的彭廷文相识、相恋。1935年6月7日,两人在成都登记结婚。两年之后,傅德利携妻前往重庆,任德国驻华使馆领事,傅安娜出生,抗战也于同年爆发。
1952年,傅安娜全家离开中国之后,与成都家人失去联系已有68年。如今,能拿到的寻亲线索寥寥无几,她甚至不记得巧妹的全名。她可以提供的信息包括:母亲彭廷文祖籍系四川合川人(现重庆合川),1932年毕业于四川省立女子高等实验学校;巧妹的母亲是傅安娜母亲彭廷文的亲妹妹,另外还有三个同父异母的弟弟;巧妹一家都在成都,另有其他表哥在重庆,其中一位全名为周基鑑,曾是建筑工程师,1952年之后曾与在德国的他们有过通信。
傅安娜母亲彭廷文的毕业证书
曾住江北寨子坪的彭家院子
“重庆一直是我的故乡”
傅安娜此次寻亲,深知希望渺茫。但在《汉娜的重庆》这本书中,她笔下抗战时期的重庆却宛如照片般清晰,多年来往事在她心中反复回放与咀嚼,真情令人动容。她希望通过这本书的出版,以及媒体的报道,能勾起一些老成都人对彭家的回忆,帮助她寻找到巧妹。
2019年末,在四川文艺出版社即将出版《汉娜的重庆》中文版的前夕,傅安娜在德国还特别录制了一段视频。虽然自1952年离开重庆后再没回去过,但在镜头前,傅安娜依然回忆了自己在重庆度过的美好童年,“67年过去了。在我心里,重庆一直是我的故乡。我爱重庆。我爱朝天门。我亲爱的父亲曾牵着我的手从那里走过。我爱江北寨子坪的彭家院子。那里曾经是我的家,有森林和稻田,有我快乐的童年。”
自传体小说堪称“重庆版《城南旧事》”
受汉学家顾彬等业内人士认可
作为当年德国驻华领事的女儿,傅安娜见证并亲历了重庆从1942年到1952年的历史风云。在书中她从一个小女孩的视角出发,记录了大时代背景下,她在重庆的童年及少女阶段的生活。
其中,既有对城乡生活场景的描写,也有对两江三岸市容的刻画,还有对在渝外国人生活工作的多方叙述,也包括对她父母的异国婚姻生活的记录,对她父亲在特殊的身份中挣扎的观察。书中还以白描的方式记录了日本大轰炸对重庆城区和人民造成的巨大灾难。
战火纷飞的年代里,跨国婚姻家庭中的小女孩的成长,田园诗与悲歌交织的双重世界,也具有独特的史料价值和文学意义,堪称“重庆版《城南旧事》”。所不同的是,《城南旧事》里有古都夕阳里蟋蟀有韵味的吟唱,《汉娜的重庆》里则回响着雾霭中纤夫和挑夫的号子声。
《汉娜的重庆》 德文版于2017年在德国出版。曾就读于西南大学中文系及法兰克福大学汉学系的旅德作家海娆,将之翻译成中文。《汉娜的重庆》得到德国汉学家顾彬、作家虹影、翻译家杨武能等人的倾心推荐。在重庆出生、长大的虹影说:“作者用一双少女的眼睛,敏感而有深度地审视过重庆和那里的人们所遭受的苦难和命运,让我深深地感动。傅安娜这本回忆旧日重庆的书,不可多得。”德国汉学家顾彬说:“所有的历史都是回忆。历史有欢乐也有痛苦,只有承认它,接纳它,人才成其为人。不为人知的汉娜正是通过这种方式,成为一个完整而生动的人。但她的回忆必须通过翻译才能回到原生地。这也是翻译的意义。”
翻译家,德国国家功勋奖章获得者,重庆图书馆荣誉馆长杨武能说,他与作者同乡、同年,跟德国都有着骨肉亲情,“读她的重庆回忆感触尤深。她真实生动地再现了旧时的重庆,我推荐今天的重庆人好好读一读她的书,读了你们才知道珍惜新重庆和平、安宁、幸福的生活。”
【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料ihxdsb,3386405712】