快捷搜索:  汽车  科技

谁和徐公比美好(与城北徐公比美)

谁和徐公比美好(与城北徐公比美)所以,难免就暗自琢磨,若是有人同行,或是先行数步,又或是后行一步,这样也就有了参考。比如上次用英法文译李白的《静夜思》,有不少前人领路,自然就得以站在巨人肩膀上望一望远方。这是长久的矛盾。邹忌已经是齐国有名的帅哥了,心中却也有着执念,听说徐公美,也要比上一比,而真去比较了,却心中又有了落差,感觉被妻、妾和客各骗了一回。难能可贵的是,邹忌从这个角度出发,思考了国家难进忠言的弊端,由此劝谏齐威王,定要多听批评的声音。Tony导师译诗,首先自然也是出于喜欢。人都有奇怪的占有欲,看到喜欢的东西,不免就想据为己有,而对好诗最好的占有,莫过于将它翻译出来。尽管这创作的功劳仍旧是原作者的,但翻译的窃喜,终有一分是属于译者的。不过Tony导师也知道,自己的翻译更看重原文的直译,从意思到风格,都以保存原诗为要旨。只是这样翻译,难免有时就会留下轻伤。毕竟有些句式,一要保持原来意思,回到中文就未必能得以讨喜。

点击蓝字关注我

让MOI每天以不同的形态陪伴在你身边

谁和徐公比美好(与城北徐公比美)(1)

《战国策》里有这样一段著名的故事:邹忌讽齐王纳谏。

邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也!”城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也!”旦日,客从外来,与坐谈,问之客曰:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也。”明日徐公来,孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。暮寝而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”

谁和徐公比美好(与城北徐公比美)(2)

谁和徐公比美好(与城北徐公比美)(3)

邹忌已经是齐国有名的帅哥了,心中却也有着执念,听说徐公美,也要比上一比,而真去比较了,却心中又有了落差,感觉被妻、妾和客各骗了一回。难能可贵的是,邹忌从这个角度出发,思考了国家难进忠言的弊端,由此劝谏齐威王,定要多听批评的声音。

Tony导师译诗,首先自然也是出于喜欢。人都有奇怪的占有欲,看到喜欢的东西,不免就想据为己有,而对好诗最好的占有,莫过于将它翻译出来。尽管这创作的功劳仍旧是原作者的,但翻译的窃喜,终有一分是属于译者的。

不过Tony导师也知道,自己的翻译更看重原文的直译,从意思到风格,都以保存原诗为要旨。只是这样翻译,难免有时就会留下轻伤。毕竟有些句式,一要保持原来意思,回到中文就未必能得以讨喜。

这是长久的矛盾。

谁和徐公比美好(与城北徐公比美)(4)

所以,难免就暗自琢磨,若是有人同行,或是先行数步,又或是后行一步,这样也就有了参考。比如上次用英法文译李白的《静夜思》,有不少前人领路,自然就得以站在巨人肩膀上望一望远方。

但也有时候,没查到别人翻译过这首诗,之后许久,偶然读到对方的译本,方才识得他高明之处,不免感叹:厉害厉害,今天真是碰上城北徐公了!

比如最近闲翻书,翻到了穆旦先生的译作,才知道自己曾经翻译的两首诗,早就有了他的译本。

一首是我在讲十四行诗里翻译的济慈的最后一首十四行诗,见于《让我们说说十四行诗》,这里给出穆旦先生的版本:

“灿烂的星”

灿烂的星!我祈求像你那样坚定——

但我不愿意高悬夜空,独自

辉映,并且永恒地睁着眼睛,

像自然间耐心的、不眠的隐士,

不断望着海涛,那大地的神父,

用圣水冲洗人所卜居的岸沿,

或者注视飘飞的白雪,像面幕,

灿烂、轻盈、覆盖着洼地和高山——

呵,不,——我只愿坚定不移地

以头枕在爱人酥软的胸脯上,

永远感到它舒缓的降落、升起;

而醒来,心里充满甜蜜的激荡,

不断、不断听着她细腻的呼吸,

就这样活着——或昏迷地死去。

(穆旦 译)

还有在《外国的月亮更圆么?》里翻译雪莱的《致月亮》,穆旦先生也有译在前头的诗:

咏月

你苍白可是为了

倦于攀登天空,凝视大地,

独自漫行得寂寥:

那星群都和你出身迥异——

因而你常变,像忧伤的眼睛

找不到目标值得它的忠诚?

(穆旦 译)

谁和徐公比美好(与城北徐公比美)(5)

穆旦先生自己是著名诗人,翻译起拜伦、雪莱和济慈的诗来,真是行云流水,凭借那一口诗意,将点点美句都纳入翻译之中,毫无我译诗的古板和笨重,实在是佩服至极。不过作为对诗作仍有奇怪占有欲的Tony导师,也不愿意放弃和城北徐公再比高下的机会。这期栏目,Tony导师再译三篇自己喜欢的雪莱诗歌,先翻译后,再查对穆旦先生的译作,如此比较,岂不快哉?

Mighty eagle! thou that soarest

O’er the misty mountain forest

And amid the light of morning

Like a cloud of glory hiest

And when night descends defiest

The embattled tempests’ warning!

强健的鹰!你翱翔于

浓雾笼罩的山林上,

疾行在晨光熹微中,

似是一团灿烂的云,

而当夜幕降临,你便

冷对暴雨压境之迫!

(Tony译)

谁和徐公比美好(与城北徐公比美)(6)

“有力的鹰隼”

有力的鹰隼!你高高飞行

在雾气弥漫的山林上空,

直钻入晨曦闪耀的碧霄,

像一片彩云急急赶路;

而当夜色降临,也不顾

欲来的狂风暴雨的警告!

(穆旦 译)

Love’s Philosophy

爱的哲学

The fountains mingle with the river

And the rivers with the ocean

The winds of heaven mix for ever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one spirit meet and mingle.

Why not I with thine?—

喷泉与小河汇合,

河流与海洋亦如是,

天空中的风总是

合着一丝甜蜜气息;

世上没有孤独者;

一切都是遵照神意

在一体中相遇相合。

为何却没有我和你?

See the mountains kiss high heaven

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth

And the moonbeams kiss the sea:

What is all this sweet work worth

If thou kiss not me?

看,群山亲吻长空,

还有波浪相互撞击;

花中妹妹难饶恕,

若是她轻视了兄弟;

日光紧拥着大地,

月光也亲吻上大海:

甜蜜努力又何值,

如果你究竟不吻我?

(Tony译)

谁和徐公比美好(与城北徐公比美)(7)

爱底哲学

泉水总是向河水汇流,

河水又汇入海中,

天宇的轻风永远融有

一种甜蜜的感情;

世上哪有什么孤零零?

万物由于自然律

都必汇融于一种精神。

何以你我却独异?

你看高山在吻着碧空,

波浪也相互拥抱;

谁曾见花儿彼此不容:

姊妹把弟兄轻蔑?

阳光紧紧地拥抱大地,

月光在吻着海波:

但这些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

(穆旦 译)

Liberty

自由

The fiery mountains answer each other;

Their thunderings are echoed from zone to zone;

The tempestuous oceans awake one another

And the ice-rocks are shaken round Winter’s Throne

When the clarion of the Typhoon is blown.

自由群山彼此呼应,

雷鸣声从一边到另一边回荡;

狂暴大洋惊醒了彼此,

冬神王座旁的冰岩震响,

只当台风的尖声号角吹起。

From a single cloud the lightning flashes

Whilst a thousand isles are illumined around

Earthquake is trampling one city to ashes

An hundred are shuddering and tottering; the sound

Is bellowing underground.

一片云中,闪电掠过,

把一千座岛屿全部照亮,

地震把一个城市碎成齑粉,

一百个还在发抖、摇晃,

地下之声,正在咆哮。

But keener thy gaze than the lightning’s glare

And swifter thy step than the earthquake’s tramp;

Thou deafenest the rage of the ocean; thy stare

Makes blind the volcanos; the sun’s bright lamp

To thine is a fen-fire damp.

但你的凝视比闪电怒视更锐利,

你的脚步比地震踩踏还要迅速,

你将大洋之怒震聋;

你的注视使火山失明;相形之下,

太阳这盏强灯,也不过只似沼气。

From billow and mountain and exhalation

The sunlight is darted through vapour and blast;

From spirit to spirit from nation to nation

From city to hamlet thy dawning is cast —

And tyrants and slaves are like shadows of night

In the van of the morning light.

从巨浪、大山和吐气中,

阳光掷出,透过蒸汽和暴雨;

从一人到另一人,从一国到另一国,

从城市到村庄,只要是你出现之处,

暴君和奴隶均似黑夜之影,

在晨光处无所遁形。

(Tony 译)

谁和徐公比美好(与城北徐公比美)(8)

自由

1

喷火的山峰彼此呼应,

轰隆的巨声远远地回旋;

汹涌的海洋已彼此唤醒,

看!在那冬之宝座旁,冰山

听到台风的警号而抖颤。

2

只要有一块云闪出电光,

千万个岛屿都被它照明;

地震虽只把一座城火葬,

一百座城市都为之战惊,

地下传过了一片吼声。

3

但你的视线比电闪锋利,

你的脚步比地震更迅速;

海洋的愤怒能被你压低;

你亮过火山,太阳的明度

在你看来是鬼火的雾。

4

从大气层,从高山,从海波,

阳光射过了巨风和水雾;

从心到心,从一国到一国,

你的晨曦直射到每间茅屋,——

呵,一碰到你的曙光的前锋,

暴君和奴隶就成了夜影。

(穆旦 译)

谁和徐公比美好(与城北徐公比美)(9)

一开始,Tony导师也总想翻译其他人没有翻译过的作品,但读了有高手翻译过的作品,再对比自己的译作,这样的增益,真是再好不过得了。好比虽然隔了几十年甚至大半个世纪,还能碰上远方的前辈,得以请教和对话,心中的欣喜自不用说,或有疑问,也可得到清晰的解答。

穆旦先生译诗,也在意诗本身的格式,同时也尽量以相同字数翻译讲究音节统一的诗歌,实在是于我心有戚戚。雪莱的这三首诗,其实只有第一首《强健的鹰》是全部按七音节所作,后面两首均是求押韵而不注重音节。但巧的是在第二首《爱的哲学》的翻译上,Tony导师同穆旦先生想的一样,都用了单数行和偶数行同字数的译法,来突显诗歌的形式之美。

第三首诗《自由》中,穆旦先生仍能用类似字数来完成诗歌,使诗歌保留这种形式美,实属不易。Tony导师为了追求词语的美和句意的准,终究是放弃形式,但又不能和原诗一样追求押韵,这样看来,就有些诗意的消逝了。

谁和徐公比美好(与城北徐公比美)(10)

CREATOR: TONY

DESIGNER: JIN

EDITOR: TONY

谁和徐公比美好(与城北徐公比美)(11)

谁和徐公比美好(与城北徐公比美)(12)

Free open daily

0.00-24.00

猜您喜欢: