谁和徐公比美好(与城北徐公比美)
谁和徐公比美好(与城北徐公比美)所以,难免就暗自琢磨,若是有人同行,或是先行数步,又或是后行一步,这样也就有了参考。比如上次用英法文译李白的《静夜思》,有不少前人领路,自然就得以站在巨人肩膀上望一望远方。这是长久的矛盾。邹忌已经是齐国有名的帅哥了,心中却也有着执念,听说徐公美,也要比上一比,而真去比较了,却心中又有了落差,感觉被妻、妾和客各骗了一回。难能可贵的是,邹忌从这个角度出发,思考了国家难进忠言的弊端,由此劝谏齐威王,定要多听批评的声音。Tony导师译诗,首先自然也是出于喜欢。人都有奇怪的占有欲,看到喜欢的东西,不免就想据为己有,而对好诗最好的占有,莫过于将它翻译出来。尽管这创作的功劳仍旧是原作者的,但翻译的窃喜,终有一分是属于译者的。不过Tony导师也知道,自己的翻译更看重原文的直译,从意思到风格,都以保存原诗为要旨。只是这样翻译,难免有时就会留下轻伤。毕竟有些句式,一要保持原来意思,回到中文就未必能得以讨喜。
点击蓝字关注我
让MOI每天以不同的形态陪伴在你身边
《战国策》里有这样一段著名的故事:邹忌讽齐王纳谏。
邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也!”城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也!”旦日,客从外来,与坐谈,问之客曰:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也。”明日徐公来,孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。暮寝而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”
邹忌已经是齐国有名的帅哥了,心中却也有着执念,听说徐公美,也要比上一比,而真去比较了,却心中又有了落差,感觉被妻、妾和客各骗了一回。难能可贵的是,邹忌从这个角度出发,思考了国家难进忠言的弊端,由此劝谏齐威王,定要多听批评的声音。
Tony导师译诗,首先自然也是出于喜欢。人都有奇怪的占有欲,看到喜欢的东西,不免就想据为己有,而对好诗最好的占有,莫过于将它翻译出来。尽管这创作的功劳仍旧是原作者的,但翻译的窃喜,终有一分是属于译者的。
不过Tony导师也知道,自己的翻译更看重原文的直译,从意思到风格,都以保存原诗为要旨。只是这样翻译,难免有时就会留下轻伤。毕竟有些句式,一要保持原来意思,回到中文就未必能得以讨喜。
这是长久的矛盾。
所以,难免就暗自琢磨,若是有人同行,或是先行数步,又或是后行一步,这样也就有了参考。比如上次用英法文译李白的《静夜思》,有不少前人领路,自然就得以站在巨人肩膀上望一望远方。
但也有时候,没查到别人翻译过这首诗,之后许久,偶然读到对方的译本,方才识得他高明之处,不免感叹:厉害厉害,今天真是碰上城北徐公了!
比如最近闲翻书,翻到了穆旦先生的译作,才知道自己曾经翻译的两首诗,早就有了他的译本。
一首是我在讲十四行诗里翻译的济慈的最后一首十四行诗,见于《让我们说说十四行诗》,这里给出穆旦先生的版本:
“灿烂的星”
灿烂的星!我祈求像你那样坚定——
但我不愿意高悬夜空,独自
辉映,并且永恒地睁着眼睛,
像自然间耐心的、不眠的隐士,
不断望着海涛,那大地的神父,
用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
或者注视飘飞的白雪,像面幕,
灿烂、轻盈、覆盖着洼地和高山——
呵,不,——我只愿坚定不移地
以头枕在爱人酥软的胸脯上,
永远感到它舒缓的降落、升起;
而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
不断、不断听着她细腻的呼吸,
就这样活着——或昏迷地死去。
(穆旦 译)
还有在《外国的月亮更圆么?》里翻译雪莱的《致月亮》,穆旦先生也有译在前头的诗:
咏月
你苍白可是为了
倦于攀登天空,凝视大地,
独自漫行得寂寥:
那星群都和你出身迥异——
因而你常变,像忧伤的眼睛
找不到目标值得它的忠诚?
(穆旦 译)
穆旦先生自己是著名诗人,翻译起拜伦、雪莱和济慈的诗来,真是行云流水,凭借那一口诗意,将点点美句都纳入翻译之中,毫无我译诗的古板和笨重,实在是佩服至极。不过作为对诗作仍有奇怪占有欲的Tony导师,也不愿意放弃和城北徐公再比高下的机会。这期栏目,Tony导师再译三篇自己喜欢的雪莱诗歌,先翻译后,再查对穆旦先生的译作,如此比较,岂不快哉?
Mighty eagle! thou that soarest
O’er the misty mountain forest
And amid the light of morning
Like a cloud of glory hiest
And when night descends defiest
The embattled tempests’ warning!
强健的鹰!你翱翔于
浓雾笼罩的山林上,
疾行在晨光熹微中,
似是一团灿烂的云,
而当夜幕降临,你便
冷对暴雨压境之迫!
(Tony译)
“有力的鹰隼”
有力的鹰隼!你高高飞行
在雾气弥漫的山林上空,
直钻入晨曦闪耀的碧霄,
像一片彩云急急赶路;
而当夜色降临,也不顾
欲来的狂风暴雨的警告!
(穆旦 译)
Love’s Philosophy
爱的哲学
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?—
喷泉与小河汇合,
河流与海洋亦如是,
天空中的风总是
合着一丝甜蜜气息;
世上没有孤独者;
一切都是遵照神意
在一体中相遇相合。
为何却没有我和你?
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
看,群山亲吻长空,
还有波浪相互撞击;
花中妹妹难饶恕,
若是她轻视了兄弟;
日光紧拥着大地,
月光也亲吻上大海:
甜蜜努力又何值,
如果你究竟不吻我?
(Tony译)
爱底哲学
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必汇融于一种精神。
何以你我却独异?
你看高山在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
(穆旦 译)
Liberty
自由
The fiery mountains answer each other;
Their thunderings are echoed from zone to zone;
The tempestuous oceans awake one another
And the ice-rocks are shaken round Winter’s Throne
When the clarion of the Typhoon is blown.
自由群山彼此呼应,
雷鸣声从一边到另一边回荡;
狂暴大洋惊醒了彼此,
冬神王座旁的冰岩震响,
只当台风的尖声号角吹起。
From a single cloud the lightning flashes
Whilst a thousand isles are illumined around
Earthquake is trampling one city to ashes
An hundred are shuddering and tottering; the sound
Is bellowing underground.
一片云中,闪电掠过,
把一千座岛屿全部照亮,
地震把一个城市碎成齑粉,
一百个还在发抖、摇晃,
地下之声,正在咆哮。
But keener thy gaze than the lightning’s glare
And swifter thy step than the earthquake’s tramp;
Thou deafenest the rage of the ocean; thy stare
Makes blind the volcanos; the sun’s bright lamp
To thine is a fen-fire damp.
但你的凝视比闪电怒视更锐利,
你的脚步比地震踩踏还要迅速,
你将大洋之怒震聋;
你的注视使火山失明;相形之下,
太阳这盏强灯,也不过只似沼气。
From billow and mountain and exhalation
The sunlight is darted through vapour and blast;
From spirit to spirit from nation to nation
From city to hamlet thy dawning is cast —
And tyrants and slaves are like shadows of night
In the van of the morning light.
从巨浪、大山和吐气中,
阳光掷出,透过蒸汽和暴雨;
从一人到另一人,从一国到另一国,
从城市到村庄,只要是你出现之处,
暴君和奴隶均似黑夜之影,
在晨光处无所遁形。
(Tony 译)
自由
1
喷火的山峰彼此呼应,
轰隆的巨声远远地回旋;
汹涌的海洋已彼此唤醒,
看!在那冬之宝座旁,冰山
听到台风的警号而抖颤。
2
只要有一块云闪出电光,
千万个岛屿都被它照明;
地震虽只把一座城火葬,
一百座城市都为之战惊,
地下传过了一片吼声。
3
但你的视线比电闪锋利,
你的脚步比地震更迅速;
海洋的愤怒能被你压低;
你亮过火山,太阳的明度
在你看来是鬼火的雾。
4
从大气层,从高山,从海波,
阳光射过了巨风和水雾;
从心到心,从一国到一国,
你的晨曦直射到每间茅屋,——
呵,一碰到你的曙光的前锋,
暴君和奴隶就成了夜影。
(穆旦 译)
一开始,Tony导师也总想翻译其他人没有翻译过的作品,但读了有高手翻译过的作品,再对比自己的译作,这样的增益,真是再好不过得了。好比虽然隔了几十年甚至大半个世纪,还能碰上远方的前辈,得以请教和对话,心中的欣喜自不用说,或有疑问,也可得到清晰的解答。
穆旦先生译诗,也在意诗本身的格式,同时也尽量以相同字数翻译讲究音节统一的诗歌,实在是于我心有戚戚。雪莱的这三首诗,其实只有第一首《强健的鹰》是全部按七音节所作,后面两首均是求押韵而不注重音节。但巧的是在第二首《爱的哲学》的翻译上,Tony导师同穆旦先生想的一样,都用了单数行和偶数行同字数的译法,来突显诗歌的形式之美。
第三首诗《自由》中,穆旦先生仍能用类似字数来完成诗歌,使诗歌保留这种形式美,实属不易。Tony导师为了追求词语的美和句意的准,终究是放弃形式,但又不能和原诗一样追求押韵,这样看来,就有些诗意的消逝了。
CREATOR: TONY
DESIGNER: JIN
EDITOR: TONY
Free open daily
0.00-24.00