国语译制片大全最新的(简谈一下国语译制片)
国语译制片大全最新的(简谈一下国语译制片)长春电影制片厂译制片分厂成立于1955年,现名为"长春电影集团译制片制作有限责任公司"。长影是我国译制片的诞生地,前身东北电影公司翻版组,译制了新中国第一部译制片《普通一兵》,之后又诞生了上千部优秀译制电影和一批批优秀的艺术家。辽艺早期多从事外国动漫和电视剧的配音,后逐渐被港台所取代。辽艺和长影(辽宁术剧院和长春影视制片厂)第二种是原声本国语言配音这种译制片多用于纪录片,因为纪录片多为科教性质的,基本无故事性和人物,因此只需要将原声减弱并加上配音就可以了,著名主持人赵忠祥解说的《动物世界》、《人与自然》等科普节目就属于这种范围。上海电影译制厂上海电影译制厂成立于1957年4月1日,由近十家电影厂改组成为一个联合企业性质的公司。后经过多次改制,组建成了上海电影(集团)公司,是我国最好的的译制外国影视片的专业基地。
近日小编在头条视频发布了一些国语译制片的小片段,有不少热心观众纷纷发表品论,小编在此感谢大家的热心关注和支持。其中也很多表示听不惯的,也让小编着时擦了不少的口水,今天这篇文章我不想证明什么,只是想让大家充分了解一下译制片
译制片种类大致分三种
第一种原声本国语言字幕
这种译制片可能基本上没有人看过,这是在一边放原片时一边有人在解说,解说包括故事基本发展内容,并且解说人还要担任片中人物对白的表演。著名旅美华裔演员卢燕就曾经在上海做过这样的译意风小姐。因此这个要求很高,存在时间也很短,目前已经淘汰。不过现在在我们头条上有一种把整部电影压减至几分钟左右然后制做者用自己的语言来讲解这部电影来让大家快速了解整部电影。这种形式现在却比较火。
第二种是原声本国语言配音
这种译制片多用于纪录片,因为纪录片多为科教性质的,基本无故事性和人物,因此只需要将原声减弱并加上配音就可以了,著名主持人赵忠祥解说的《动物世界》、《人与自然》等科普节目就属于这种范围。
上海电影译制厂上海电影译制厂成立于1957年4月1日,由近十家电影厂改组成为一个联合企业性质的公司。后经过多次改制,组建成了上海电影(集团)公司,是我国最好的的译制外国影视片的专业基地。
辽艺和长影(辽宁术剧院和长春影视制片厂)
长春电影制片厂译制片分厂成立于1955年,现名为"长春电影集团译制片制作有限责任公司"。长影是我国译制片的诞生地,前身东北电影公司翻版组,译制了新中国第一部译制片《普通一兵》,之后又诞生了上千部优秀译制电影和一批批优秀的艺术家。辽艺早期多从事外国动漫和电视剧的配音,后逐渐被港台所取代。
一个优秀的配音演员不仅要有细腻的感受、扎实的基本功和丰富的实践经验,更重要的是创作时要有非常准确的心理依据。这个心理依据主要有两点:第一,深刻理解原片;第二,用心体会人物。
深受观众喜爱的配音演员也有很多,下面列举一些配音演员代表
乔榛,丁建华,童自荣,沈晓谦,刘广宁,郑建初,简肇强、姚锡娟,邱岳峰,李梓,刘宝寅,吴俊全,刘喜瑞,韩力,陆揆,杨仁彬,冯骏骅,李晔,刘明珠,李世荣,姜广涛,黄怡晴,姚培华,李扬,董浩,徐涛,祖丽晴,袁子文,季冠霖,潘淑兰,毕克。还有好些不再一一列举。
-
后排左起:严崇德、杨成纯、盖文源、尚华、程玉珠、杨晓
-
中排左起:于鼎、陆英华、周瀚、戴学庐、乔榛、毕克、杨文元、童自荣、伍经纬、胡庆汉、孙谕烽、富润生
-
前排左起:程晓桦、孙丽华、刘广宁、苏秀、赵慎之、李梓、曹雷、王建新、丁建华
九几年vcd还流行时出现了一些不专业的配音,多留存在盗版中,简称为草配。上海译制片简称上译。八一电影和北影简称京译。长春电影译制简称长译。
现在的一些年轻人多喜欢对着原声看字幕了。国语音效确实是一大软肋,希望以后有所提升。不喜欢看国语可以小喷我一下,却不可以侮辱我们自己的语言啊。我才疏学浅,只想让大家多了解一下配音过去的辉煌和应该传承的一些东西,最好是将来全世界为了了解中国而学习我大国语言!